把do the job 翻译成“做工作”,错得一塌糊涂!

单词job在英语口语中,几乎无处不在!和一个外国人聊天,你一天可能听到几十次。

比如get a job,意思是找到工作;lose one's job 丢掉了工作,或者是out of a job;你干得很好,老外会说:you did a good job !

你去申请一份工作,可以说apply for a job;人家给你提供一份工作,就是offer you the job;工作是稳定的,就说steady job;工作是临时的,就说temporary job。

把do the job 翻译成“做工作”,错得一塌糊涂!

特别要注意对比两个含有job的短语: blow job 和 snow job

Blow job 这个短语太污了,作为老师的我不便直说,具体意思请查阅词典。

Snow job 的意思是: 花言巧语劝说,诱骗,夸夸其谈。其实也很好理解,骗子需要吹得天花乱坠,好像下鹅毛大雪一般,把自己的论点,论据搬出来,才能说服别人。

把do the job 翻译成“做工作”,错得一塌糊涂!

本节课,我们重点分享do the job 的含义。很多同学会直观地认为,do the job就是“做工作,做一份工作”。在一定的语境中,特别是主语是人的时候,确实也可以这样使用。作为习惯表达,可不是这个意思。

Do the job 的正确含义是:起作用,有效果,获得成功。也就是说,不但把工作给做了,还要管效果是好的。一般主语为物的时候,可以考虑这个意思。

This extra strong glue should do the job.

这种超黏度胶应该管用。

I don't care what you use,as long as it does the job.

我不在乎你使用什么,只要解决问题就行。

把do the job 翻译成“做工作”,错得一塌糊涂!

关于job 的习语还有这些:

the job in hand

手头的工作,进行的工作

on the job

在工作,在忙着

give sb/ sth up as a bad job

对(某人或者某事)不再抱有希望

jobs for the boys

肥缺职位,任人唯亲

短语make the best of a bad job 的字面意思是“面对不好的事情也要尽力做好”,内在含义是:尽力而为,以积极的心态去对待不利的情况。生活中会有很多困难,能够有这样的心态,生活一定会柳暗花明。


分享到:


相關文章: