千万不能把on the house 翻译为“在房子上”,为什么呢?

英语习惯用语是英语文化重要组成部分,有很多不能从字面去判断意思。例如drive home 不能简单翻译为“开车回家”,实际意思是“把问题讲得透彻明白,使人理解”,因为home指代的是“最核心的部分”,类似我们说的“功夫到家”里面“家”;把answer your calling理解成“回复你的电话”也不对,它要表达的是“发挥你的才能,满足你的意愿”,这里的calling其实说的是“强烈的使命感,内心冲动”,好像内心个声音在召唤你;而drop the ball这个短语,99%的同学会这样理解:球掉下来了。硬要直接翻译也不算错,但是作为习惯用语要表达的是:犯错误,出大错。为什么呢?有打篮球经验的同学就知道了,在比分咬紧的时刻,不小心被对手把球从你手中偷走,队友会指责你,说你关键时刻掉链子!因此,drop the ball就有“犯错”的意思了。

千万不能把on the house 翻译为“在房子上”,为什么呢?

千万不能把on the house 翻译为“在房子上”,为什么呢?

据说,以前美国酒馆有一个惯例︰客人每喝三杯,酒馆就免费送上一杯,这一杯自然是on the house,算在酒馆账上了。其实这是一种手段,诱使顾客多喝酒多消费。1919至1933年间,美国实行禁酒,这三送一惯例也就被淡化了,然而on the house 的表达流传了下来︰人们用这习语来说:由店方赠送,免费。

好了,我们还是学习一下例句,了解on the house 的用法。

The owner knew about the engagement and brought them glasses of champagne on the house.

店主知道了订婚一事,于是免费请他们喝香槟。

We danced all night and all out drinks were on the house.

我们跳了一整晚的舞,饮料全部都是免费的。

This glass of red wine is on the house.

这杯红酒是餐厅免费赠送的。

千万不能把on the house 翻译为“在房子上”,为什么呢?


分享到:


相關文章: