把on top of the world譯成「站在世界最高處」,是個失敗的翻譯

我來看一個英語句子,到底怎麼翻譯才好:

She thinks she is on top of the world.

不少同學會這樣翻譯:

她覺得她站在世界之巔。

毫無疑問,這個翻譯不及格,因為沒有正確理解on top of the world 的真實含義。譯者臆想on top of the world的含義是“站在世界的最高處”。不可否認,在一定的語境中是可以的,但是大多數時候,on top of the world 是作為習慣用語使用,真實意思是:幸福到極點,心滿意足。剛才那個語境,就是這個意思。其實也很好理解,一個人太高興,欣喜若狂的時候,會覺得世界上沒有什麼事情是難事,萬事萬物都在自己的俯視之下。

把on top of the world譯成“站在世界最高處”,是個失敗的翻譯

我們再通過一個例子來學習:

I'm on top of the world. I have never expected to do it so well.

我太滿意了,我從未想過會做得如此漂亮。

和on top of the world 意思比較相近的,還有一個習慣用語,那就是over the moon,本義是“在月亮之上”,既然是飄到了那麼高的地方,自然是“興高采烈,幸福到極點”。

把on top of the world譯成“站在世界最高處”,是個失敗的翻譯

我們也通過例句學習:

The whole team were over the moon at winning the competition.

全隊都為贏得這場比賽而欣喜若狂。

2014世界盃奪冠之後,看看德國隊隊員的表情,你就知道什麼是on top of the world 和over the moon了,簡直就是要上天了,當然人家的表現配得上這樣的榮耀,心情high到極點無可厚非!

把on top of the world譯成“站在世界最高處”,是個失敗的翻譯

有人得意就有人落寞,下面這張圖片就是攝影師捕捉到梅西失望落寞的眼神,這個圖片的名字叫做“一步之遙”,獲得過年度攝影大獎。希望今年世界盃,梅西能夠東山再起,帶領阿根廷隊奪冠,真正做到on top of the world,成為王者。

把on top of the world譯成“站在世界最高處”,是個失敗的翻譯

其實還有一個比較實用的說法,可以表達“興高采烈”這個意思,那就是 in high spirit,字面意思就蘊含著:

處於很亢奮的精神狀態

They are always in high spirit when getting into trouble.

陷入困境的時候他們總是鬥志昂揚.

把on top of the world譯成“站在世界最高處”,是個失敗的翻譯

今天所列舉的三個表達: on top of the world, over the moon, in high spirit都可以表示“幸福到極點,欣喜若狂”。大家要好好學習一下哦。


分享到:


相關文章: