你玩過遊戲中最經典的翻譯有哪些?

帥氣的磊哥哥

中國語言博大精深,有許多外國遊戲進入中國以後,可能因為一句簡單的翻譯,就把遊戲的內容帶到了另一個層面上,並且還有的能起到非常出色的推廣效果,這離不開我們漢化工作人員的辛勤奉獻,他們的獨具匠心給了這些臺詞新的生命,那我們來盤點一下幾個出色的翻譯。

《魔獸世界》你們這是自尋死路!

這句經典的臺詞可不是一般的翻譯,英文的原句是“You are not prepared!”那直譯的意思就是“你們還沒有準備好!”明顯就沒這麼霸氣,而伊利丹那句“你們這是自尋死路!”語境完全不同,但是意思其實差不多,霸氣了太多了,一瞬間點燃玩家的熱情。當時TBC過審核用了一年多,也只有伊利丹的這句話才可以挽回玩家的心。

《守望先鋒》午時已到

因為國內外掛現象太過嚴重,這款暴雪的大作已經從火到街頭巷尾變成了玩家口中的“涼涼先鋒”了,但是《守望先鋒》在國外依然是一哥級別的遊戲。而當時在國內“屁股”文化也成為了一種現象,各種臺詞成了玩家之間交流的語句“戰術目鏡啟動”、“哦!在這停頓!”、“天降正義”、“本我不拘於形”等等。其中最經典的毫無疑問肯定是麥克雷的“午時已到”了,他的英文是“It’s high noon”取自於克林特伊斯特伍德的電影《荒野大鏢客》,這是一句德州的言語,代表著“我們動真格的了”但是經過國服的一修改,首先融入了字面意思“午時”之後又有中國午時斬首的意思,一下子把麥克雷的大招變得非常印象深刻!

還有許多臺詞,《英雄聯盟》中的文言文翻譯都非常有意思,趙信的“陷陣之志,有死無生”原句是“Press the assault!”意思是“按下攻擊”,還有“一點寒芒先到,隨後槍出如龍”的原句是“Here's a tip…and a spear behind it”等等,都非常有意思。


牧童說

要論翻譯,說實話騰訊遊戲這點做的還是很用心的。其中最熟悉的兩個就是《LOL》和《DNF》。


先說LOL,除了“裝逼如風,常伴吾身”,其實還有很多經典的翻譯,我們對照一下中英文就知道了。另外大家可以猜猜是哪個英雄的臺詞:



由於臺詞太多,所以也只挑選了一部分給大家做中英文參考。


下面再說說《DNF》的裝備翻譯,也是比較走心的,很多裝備名字蠻有意思和韻味的。

最熟悉的“恍惚”


















還有我們的小霸王其樂無窮。

看到這件裝備,是不是想起了自己的童年。


當然也有不靠譜的,比如超級強化靴子,傑克爆彈的記憶,哥特蘿莉的長裙……



分享到:


相關文章: