如何掌握翻譯的正確姿勢?

翻譯 看似簡單

其實充滿語言藝術 也需要了解文化背景

翻譯的奧秘

一、 震驚篇

神翻譯來襲

如何掌握翻譯的正確姿勢?

【淡水湖】

lake without salt

【葬禮】

party of death

【幾平方米】

some ㎡

【藥草】

medical grass

【風箏】

fly paper

【改革開放】

after 1978

【饅頭】

momo

【機動車】

exciting cars

【醫鬧】

hospital diss doctor

【怦然心動】

make my heart peng

【循環利用】

use again

【企業家】

someone like MaYun

【智能製造】

smart made

【掃臉支付】

payment by face

詞彙積累量不夠 思維太太太愛國

如何掌握翻譯的正確姿勢?

如何掌握翻譯的正確姿勢?

瞎老師

二、正常翻譯

如何掌握翻譯的正確姿勢?

大家來感受下

【扶貧】

poverty alleviation

【改革開放40週年】

years of reform and opening up

【城市群】

city cluster

【智能製造】

intelligent manufacturing

【人工智能】

artificial intelligence

【自貿試驗區】

pilot free trade zones

【掃臉支付】

face scan payment

【科技金融】

fintech

【網絡直播】

live streaming

【積分落戶制度】

points-based hukou system

【免稅店】

duty-free store

如何掌握翻譯的正確姿勢?

瞎老師

如何掌握翻譯的正確姿勢?

發現沒有 詞彙的積累 一些翻譯思維 這些都很重要

三、升級版

如何掌握翻譯的正確姿勢?

【千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。】

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

【天高雲淡,望斷南飛雁。】

The sky is high

The clouds are light

The wild geese flying south out of sight.

【吃一塹,長一智】

A fall into the pit,a gain in your wit.

【道可道,非常道】

Truth can be known,but it may not be the well-known truth


分享到:


相關文章: