「bad apple」可不是壞蘋果!

跟美國朋友聊天, 他說了一句:There is always a bad apple in every batch. 你是不是就理解為“每批蘋果裡都有一個壞的。”

但是他可不會莫名其妙蹦出這麼一句話,實際上他想表達的意思是:到哪兒都會有害群之馬。

bad apple在這裡不是“壞蘋果”, 而是“壞傢伙”,rotten apple也是這個意思。而one bad apple spoils whole bunch有點像中文裡的一粒老鼠屎壞了一鍋粥的意思,或者說害群之馬,而 rotten to the core就是說這個傢伙壞透了。

“bad apple”可不是壞蘋果!

as American as apple pie

美國人很喜歡吃 apple pie。 apple pie是一種用烤箱製作的甜點心,它的外面是一層面粉,裡面是用蘋果做的餡兒。中文有時把 apple pie翻成“蘋果排”。

美國人對apple pie的喜愛在他們從歐洲移居到美洲來以後就開始了。每個家庭主婦都經常做蘋果派。

為了說明 apple pie 是美國生活的一個特點,人們常說: "As American as apple pie." 這句話的意思是:就像蘋果排一樣具有美國特色。

舉個例子:

"So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie."

這句話的意思是:“華盛頓開了很多亞洲飯館,一家報紙的記者開玩笑地說,廣東點心、日本生魚片加飯糰和越南春捲都已經變成像蘋果排一樣的美國食品了。”

“bad apple”可不是壞蘋果!

apples and oranges可不單純指蘋果和橘子

apple是蘋果,orange是桔子。

apples and oranges指的是兩個非常不同的事物,無法相比。

不過,在17世紀的時候,人們常說apples and oysters。

oysters是牡蠣。蘋果和牡蠣當然有天壤之別,難以比較。

後來,apples and oysters逐漸演變成了apples and oranges。

例:

It's unnecessary to argue whether American culture is better than Chinese culture. This is comparing apples and oranges as they have their own strengths.

爭論美國文化是否比中國文化好是不必要的。他們截然不同,各有自己的強處。

有沒有一個方法能夠讓大家輕鬆破解英語句式問題呢?有的,比如能動英語的“句式魔方”課程。

“句式魔方”幫助孩子突破英語學習中的第二難關——單詞詞義、短語積累與生成、句子生成轉換能力。

通過學習“句式魔方”,孩子最終能形成語感,內化成語言本能,熟練生成各種句子。

沒有學習“句式魔方”的孩子,要麼只能機械的用各種單詞按照漢語習慣,生成各種中式英語句子,要麼就是不得不花費大量的精力背誦各種語法規則,亦步亦趨的按照這些規則生成句子,很可能被各種語法細碎知識點搞得頭昏腦漲而喪失學習興趣。而學習了“句式魔方”的孩子,通過“句式魔方”的短語矩陣訓練,不但能熟練的生成各種短語,並在訓練的過程中,增加了語感,還能再具體的語境中自然習得單詞含義,同時“句式魔方”通過其核心句的生成以及其它五種基本句式推導轉換的練習,讓孩子熟練掌握各種句式和常用時態的變化,最終獲得句子生成能力。

學完“句式魔方”,一方面有了具體語境後,孩子就知道了單詞意義,再結合已習得的“表音密碼”基礎,孩子就可將單詞的“音”、“形”、“意”對應起來,徹底解決單詞問題;另一方面,孩子可掌握短語與句子的生成機制,以及應對各種時態與句式的轉換問題,來輕鬆自主的生成各種句子,掌握應用!


分享到:


相關文章: