你覺得《追憶逝水年華》哪個譯版最貼切?

俞達


作為法國經典名著《追憶逝水年華》,其意識流風格和細緻入微的描寫,令無數人驚歎,同時也成為了“讀不完的名著”前三甲……

目前我看過的有三個中譯本。這三個中譯本都是經典中的經典,但我覺得貼切這個真不好說,一定要看你的閱讀目的,希望你看完我的推薦後,能得到自己想要的答案。

1、十五位譯者傾情演繹之作

《追憶逝水年華》第一個譯本,是譯林出版社1990年推出的全譯本。因為書很長,還有中國文學界對這本書的重視,當時是由十五位國內最知名的譯者翻譯這本書,可以說是集一時之盛。熟悉法國文學的童鞋,看到這十五個譯者的名字,估也可以把三十年來我國的法國文學研究脈絡整理個七七八八了。

這個譯本是相當優秀的,但是因為是十五個不同的人翻譯,所以也就導致每個人的風格在銜接上存在一定的問題。這二十多年來,這個譯本不斷再版,但卻從未做過完整修訂,可見其經典。個人推薦如果朝著經典去的,這個譯本必讀!

2、徐和瑾先生的譯本,譯林出版社出版

十五位譯者中有兩位決定自己獨立翻譯這本書,其中的一位就是徐和瑾先生。目前已經出前三卷,第四卷即將交稿。徐老的風格是相當明晰優美。而且每卷都配有插圖、內容提要、人名、地名等等,還有索引和譯後記,考證可謂是相當詳盡。如果下決心要研究《追憶逝水年華》這本書的話,我推薦讀徐和瑾先生的譯本。

3、周克希先生的譯本,改名為《追尋逝去的時光》

這個譯本是我個人最喜歡的,由上海譯文出版社出版,後來轉到久久讀書人公司,現由人民文學出版社出版。周老的風格要更流暢一些。目前已出第一卷和第二卷,即將推出第五卷。如果是享受文學魅力的話,我推薦大家讀這本!

關於譯本,我覺得多說無益,以上都是我個人讀書的一點小見解,祝閱讀愉快!

閱讀更多文章,請關注薇的深度文藝之旅(微信公眾號:wei-deep7),願你成為一個可愛又博學的人。喜歡就點個讚唄~


分享到:


相關文章: