朝鮮和韓國文字一樣嗎?

止於唇藏於心18482345


他們本是一個民族,語言相同,有人的時候就有了語言,但沒有自己的文字,在宋朝那時,朝鮮開始用漢字書寫歷史,文件,典籍,詩歌並文章,所以這些人必須會漢語,直到明朝末年,漢人衰敗,朝鮮國王世宗大王組織了一幫人研究創造了韓文,叫諺文,共有二十八個朝鮮字母,對應來拼漢語,大約相當於用英語拼音來拼漢語,此後朝鮮開始有了文字,政府要求民間一律採用韓文韓字,此時南韓北鮮,文字一樣,但在政府仍然使用漢字,或者是兩種文學夾雜使用,以示對華友好,日本人入侵朝鮮,朝鮮人愛國主義高漲,頒發了《表音字專用法》強調以後一律使用表音字,即韓文,但朝鮮歷史上屬於緩衝國,夾處在幾大國之間,其自身命運並不由自已掌握,日本人控制則排斥中國和漢字,中國人控制又排斥日本與日文,美國人控制又排斥別人,有時候又一齊排斥,但終歸漢文用了幾千年,不可能排斥乾淨,生活處處要用到漢字,尤其是與其來往`最多的,正是中國人,這又怎么能不懂漢文漢字,韓國之於中國,猶如中國之於美國,現在有多少中國人在學英語,又有人用英語拼音方案來代替漢語,試圖拋棄中國文字,中國文化,中華文明而全盤美國化,說這叫漢語的拼音化,一旦如此,可以想象美國人與英國人是多麼的高興,不過這是民族自殺的行為,只有換了美國腦的中國腦奴們才會這樣處處為人家著想,連朝鮮與韓國都不幹這種蠢事,而中國的“精英們"卻執意要幹,至今要幹,當然學點英語也是有用的,只是為了辦事,朝鮮人學漢語,也是此意,他們揀選了三千個漢字作為外語來學,韓國也是,但雙方語言雖然相同文字也同,但語音各有方言特性,如中國山東話和四川話,朝鮮語中夾雜中俄語音,來往多之故,韓國話中夾雜英語語音,電腦打字以後,韓文輸入更快,似乎有利於其文字的推廣。


縹緲孤鴻影45


朝鮮,韓國,以及中國朝鮮族…

都是朝鮮族,只是在韓國稱自己為:韓民族,韓語。

由於處於不同體系,各方語言有自己的特點。韓國現在更多吸取英語藉詞。

發音也不同於北方,普通交流應該沒有太大問題。

但是,涉及一些新詞彙的時候估計會有些不容易。

中國的朝鮮族,有自己的方言。如:延邊方言。

但是,卻發現。延邊地區現在多以韓國的標準語在靠攏。

一些固有詞或漢字詞正在被英語藉詞取代。

比如:出租車,延邊現在也用英語藉詞:taxi.

媒體,延邊也用:media

等等。


紅男綠女卡


韓國啦韓國,宇宙的起源都差點被你佔了,為啥到15世紀才有你的文字



活節魔變


古代朝鮮一直使用漢文,到宋朝時侯已完全漢化,朝鮮的歷史文獻典籍全部用漢文記載。公元一四四三年朝鮮世宗大王的時侯才出現現代的朝鮮文字。一九四八年南北朝鮮分治,北方稱朝鮮民主主義人民共和國,南部稱大韓民國。兩個國家同一個民族用同一種文字,由於政治意識形態不同,雙方語言各有特色。


關東俠客


他們的語言文字一樣 \n只是在發音的音調上有不同 朝鮮語有點像漢語北方話,發音較硬。韓語有點像漢語南方語,發音較柔。 \n另外 朝鮮語固有詞比較多 外來語很少 漢語詞彙不算外來語),有的話也是源於俄語。韓語較多,多來自英語 \n基本上不影響交流


分享到:


相關文章: