「I'm Beat」千萬不要翻譯爲「我被打了」!老外要笑死了!

聽朋友講他之前出國的一次經歷,說是跟一個歪果仁逛街,結果那個歪果仁給他說“I'm Beat”,他特別困惑,看著老外全身上下都好好的,沒有地方受傷啊,就特傻叉地問人家“Where?”,老外一臉懵圈,直到他弄懂了這個短語的真正意思,只想默默狗帶...

Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思上來看,I'm beat是“我被打敗了”的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!

I worked so hard today. I'm beat.

我今天工作很賣力,我累極了。

I can't go any farther. I'm dead beat.

我再也走不動了,疲倦極了。

I'm so beat. I do need this rest.

我好累,真的需要這樣休息一下。

"累死了"除了“I'm beat”,還有這些操作:

1) I'm exhausted.

我很疲憊。

2) I'm dead tired.

我累死了。

3) I'm pretty tired.

我真的累了。

4) I'm worn out.

我已經筋疲力盡了。

拓展:worn out 還有破舊的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

5) I really need a break.

我真得歇歇了。

6) It's killing me.

可把我累死了!

7) I've had a very long, hard day.

我今天很累了。

既然說到了“beat”這個詞,還有兩個相關短語,大家也經常會錯意,一個是“beats me”,還有一個是“beat it!”

beats me

很多人一看到“beats me”,第一反應就是“打我”,“beat”是“擊打”,“me”是“我”,沒有錯啊,但其實“beats me”的真正意思是“難倒我了,我不知道”,其實從字面也可以理解的,因為“beat”還有一個意思是“打敗”,那“beats me”就是“打敗我了”,換句話說,也就是“難倒我了”。

'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me, Lewis.'

“不管怎樣,我到底做錯了什麼?”——“這我也不知道,劉易斯。”

beat it!

beats me不是“打我”,當然beat it也不是“打它”,在美國俚語中,beat it是‘逃避,逃跑,滾蛋’的意思。

Beat it before it's too late.

趁早滾開。

This is private land, so beat it!

這是私人地產,請走開。

你有幾個中招了?

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

熱門回顧

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

每天3句精選內容 堅持聽懂

快一起來解鎖30節聽力課吧

課程詳情:

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!
“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

識別二維碼一起解鎖30天聽力進階課


分享到:


相關文章: