“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

听朋友讲他之前出国的一次经历,说是跟一个歪果仁逛街,结果那个歪果仁给他说“I'm Beat”,他特别困惑,看着老外全身上下都好好的,没有地方受伤啊,就特傻叉地问人家“Where?”,老外一脸懵圈,直到他弄懂了这个短语的真正意思,只想默默狗带...

Beat有击打,击败的意思,从字面意思上来看,I'm beat是“我被打败了”的意思,但是常看美剧的同学就知道,这是美国人惯用的口语,意思是:我累垮了!

I worked so hard today. I'm beat.

我今天工作很卖力,我累极了。

I can't go any farther. I'm dead beat.

我再也走不动了,疲倦极了。

I'm so beat. I do need this rest.

我好累,真的需要这样休息一下。

"累死了"除了“I'm beat”,还有这些操作:

1) I'm exhausted.

我很疲惫。

2) I'm dead tired.

我累死了。

3) I'm pretty tired.

我真的累了。

4) I'm worn out.

我已经筋疲力尽了。

拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

5) I really need a break.

我真得歇歇了。

6) It's killing me.

可把我累死了!

7) I've had a very long, hard day.

我今天很累了。

既然说到了“beat”这个词,还有两个相关短语,大家也经常会错意,一个是“beats me”,还有一个是“beat it!”

beats me

很多人一看到“beats me”,第一反应就是“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,没有错啊,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”,其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。

'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me, Lewis.'

“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道,刘易斯。”

beat it!

beats me不是“打我”,当然beat it也不是“打它”,在美国俚语中,beat it是‘逃避,逃跑,滚蛋’的意思。

Beat it before it's too late.

趁早滚开。

This is private land, so beat it!

这是私人地产,请走开。

你有几个中招了?

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

热门回顾

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

每天3句精选内容 坚持听懂

快一起来解锁30节听力课吧

课程详情:

“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!
“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

识别二维码一起解锁30天听力进阶课


分享到:


相關文章: