當我接觸過很多來華的外國人,並有幸知道了他們的中文名字後,我終於理解了英聯邦地區的一句諺語:試圖弄懂女人的思想和中國的文字,都是缺心眼的表現。
“我喜歡蘭花,又來自西方,我的同學就給我取了箇中文名字叫西蘭花。”坐在我對面的荷蘭妹子是個留學生,說起此事依然滿臉的氣憤,“他們騙了我,後來到食堂吃飯,我發現好像每個大叔和阿姨都知道我的名字,窗口也總有人在叫我,才讓我下決心弄清了原委,他們是在坑娘。”雖然漢語不是很流利,但她的話經過腦補之後我還是能聽懂。
“所以,我要緊衣縮食自力更生,我給改成了現在的名字:綠茶!很清新吧?”。
望著她得意的笑容,我沒忍心揭露真相。
就我來看,其實西蘭花這個名字不算壞。老外一思考,中國人就發笑。老外們認真思索幾天胡逼取的名字,就像上圖中的“耐高溫”一樣,帶著後現代主義的詭異風格。
當然,這期間也少不了他們心懷鬼胎的中國同學或同事的推波助瀾。
一個叫Adam Power的老外,根據自己掌握的卓越的中文知識,音譯了一箇中文名字:安燈泡。
“燈泡是明亮的意思,帶來光明。”這是最樸素的我為人人的理想。這個名字得到了他下屬中國同事們的交口稱讚。
順便提一下,如果有一天,你的老外同事或者同學跟你說:我跟你的姓吧。這表達的意思不是要認你做爹或做媽,而是一種發自真心的讚美。他認為你的姓氏很美,很希望借用。
比如燈泡先生,除了諧音無疑也認為“安”是個非常nice的姓氏。
見過一些音譯的名字後,我不由對老外取中文名字的任性態度,以及支持他的中國朋友的居心叵測,目瞪口呆。
受到中國電影文化的薰陶,名字裡就帶著電影人設代入的情懷。喜歡武俠文化的,飛檐走壁高來高去成了老外們的夢想,這種夢想首先貫徹到姓氏上:飛。接著,後面的名字就隨意多了,德國的老外取的中文名字叫飛蘋果,一個來自澳洲的老外,名字叫飛天袋鼠。
怎麼看都不像名門正派。
而當知道一個黑人妹子取名叫白晶晶的時候,我覺得已經很難忍受了。
像上圖這種胡逼名字,不知道老外們是怎樣開的腦洞想到的。
我懷疑妹子們都會很願意跟他交往。
而當我知道一個韓國的兄弟給自己取的中文名叫樸昌范時,我終於意識到,老外們的中文名在突破下限方面,是沒有底線的。
所以,當我知道一個法國哥們,第一天到香港就被海膽紮了腳後,取了“激烈的海膽”這樣一個帶有警戒意味的名字時,反而有點小清新的感覺。
中文如此博大精深,連中國人自己有時不小心都會著了道,那些看起來冠冕堂皇但卻經不起諧音深究的名字,往往無法保持道貌岸然的尊嚴。
比如下面這張圖。
後來,在電視上偶爾看到有提到自己的名字,還有點沾沾自喜。但看到一對猥瑣的男女曖昧的笑,才知道事情沒那麼簡單。
當他終於領悟到自己的名字代表著“婦女之友”的意思後,一度抑鬱的幾天不好意思跟女同事說話,神情蕭索。
而當Jeff Richardson告訴我,他的同學最初給他音譯的中文名字叫姐夫i你插i得深後,我表示深刻地理解他的憤怒。
作死的同學甚至敢在外教身上打主意,一位來自東歐的外教聽取了同學的建議,給自己取了個很霸道的中文名字:吹牛i逼。每當他興致勃勃自我介紹時,看到同事或同學不懷好意的驚異目光,終於下定決心要搞清這個名字的來龍去脈。
結果是,最初提出建議的同學寫了一篇三千字的檢查,外帶直接參加補考。
而他的另外兩位同期來的同事,在幸災樂禍的同時,卻很滿意自己的名字,一個叫閏土,一個叫莎碧婭。
放到最後的一定是最強悍的。
來自美國的交換生完全拋棄了音譯的過時套路,要為自己取一個最飛最帥的中文名,中國同學的建議都未能讓他滿意。直到有一天看《倚天屠龍記》電視劇的時候,他的同學說,你這麼帥,又喜歡中國的武功,要不就叫張無忌吧。
他非常滿意,滿心歡喜。
但當他熱情地自我介紹說“你好,我叫張無JB”時,我終於沒有忍住,一口水都噴在了他伸過來打算握手的胳膊上。
你有聽到過比這些更飛更野的中文名字麼?
閱讀更多 戶外鐵樹 的文章