这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

同学,你听说过“伪装日货”吗?就是那种明明made in China,但是硬要在上面追加几个日文单词或短句,以此证明自己和市面上那些妖艳“贱货”不同,自己是高大上的“贵货”。


只是……在伪装成日货之前,这些商家怕是对日语一窍不通,导致包装上的日文单词错误一大把,让买到这些产品的日本人差点笑死过去……

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲クソムーケーキって!

クソムー点心是个啥!

是啊,我也想问,“クソムー”到底是个啥!?而且“くそ”是“屎、粪”的意思……这种派谁要吃啊,呕……

这里的“鲜奶派”应该写成“クリームケーキ”,其中“クリーム”是奶油的意思,“ケーキ”是点心的意思。

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲くさいのか!

臭的啊!

这个真的可怕了,不仅仅是一个“くさい”的问题,而是紧跟其后的“ちんこ”是指小丁丁的幼儿语,可以说是“おちんちん”的同义词了……那么合起来就是说“臭的小丁丁”?!老板,你这样我要报警的啊!歪,妖妖灵吗,这里有人卖奇怪的东西啊!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

由于实在揣测不出这个产品到底想表达什么,所以无法给出大家正确答案,脑洞大的同学可以留言猜一猜……猜对的奖励一朵小发发。

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲しゃぶしゃぶなのか?

涮牛肉吗?

不知道的还以为这是什么火锅底料呢,可明明就是米果,所以,是涮牛肉味的米果嘛……

这里想表达的也许是米果那种酥脆的感觉吧,用“ぱりぱり”或者“さくさく”比较好,这两个都是象声词,用来形容吃脆脆的东西时发出的嘎吱嘎吱声。

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲く、くだものあじって何味だよ

くだも的味道……是啥味儿啊

这里是个很常见的错误哦,乍一读觉得没什么问题,就是“水果的味道”嘛,可是再仔细看看呢?是不是少了个“の”?

“果味”的正确说法应该是“くだもののあじ”,也就是“水果的味道”,水果这个单词是“くだもの”,它后面的那个“の”并不能同时当“的”来使用呀。

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲かに風味のオレンジ。・・・ないない

螃蟹风味的香橙……不存在的不存在的

确实,这太为难螃蟹了,香橙估计也不高兴。更重要的是,螃蟹和香橙混一起的味道,我想都不敢想啊……亏这位老板还敢做成果脯拿出来卖。

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

这个也很难猜出本身想表达的是什么意思,有兴趣的同学来脑筋急转弯一下吧!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲バナナ、コクみそ味

香蕉,香浓的味增味

菲律宾人民表示:这个锅我们不背。这个小吃和上面的螃蟹味香橙是同一个公司出的吧?香浓味增味的香蕉……我都不敢吃味增拉面好了吗!总觉得里面有香蕉味了啊混蛋!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲もれちゃ、ダメだろ

漏了的话,不太好吧

这种真空包装的东西最怕漏气了,包装上还大喇喇写着“很好吃哦并且看着就会漏气”???心可真大!

包装上的原句是“おいしくて見た目ももれい”,“もれ”写作“漏れ”,就是“泄漏”的意思,这句话原本想表达的大概是“不会漏气”,也就是“もれない”,然而丢了一个“な”,意思就完全相反了,并且读不通顺,毕竟没有“もれい”这个词啊!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲“ぜいざん”なんというかすごい響きだな

怎么说好呢,“ぜいざん”得是嗷嗷响吧

嗯,我也这么觉得,写这么大字,估计吃这个豆能响到把装睡的人都叫醒。

“ぜいざん”这个词根本不存在!这个商家想表达的应该是“絶賛(ぜっさん)”,也就是至高无上的赞美,形容他们这个豆好吃到爆炸。然而……这个错误只会让人买都不敢买啊!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲きょざい?

大人物?大木材?巨额财产?

佐贺屋:恕我直言,在座的奶糖都是垃圾,只有我佐贺屋才能继承奶糖大统!

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

这个真的很尴尬,“きょざい”可以写作“巨材”和“巨財”,前者表示“大木材、大人物”,后者表示“巨额财产”。不管哪个,用在这个包装上都不怎么合适啊,难道真的是想表达本佐贺屋是奶糖界大佬?瑟瑟发抖……

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲嘘つけ!

大屁眼子!

我吃过的东西少你别骗我!粒あずき入り?瓜子怎么可能是红豆馅的!这已经比转基因还恐怖了好吗!

我们先来分析一下包装上的“粒あずき入り”。“あずき”写作“小豆”,就是红小豆,“粒あずき”是“红豆馅”,这句话完整的意思是说“里头是红豆馅”。嗯……所以老板你肯定是在玩儿我吧,想嗑瓜子结果吃了一嘴红豆泥……

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

▲でかい字で間違えてるぞ!

字儿写挺大但是错了啊喂!

没有比这更尴尬的了,就怕别人不知道你日语差嘛……还是怕别人不知道你这卖的是“伪装日货”呀……

“ごま”写作“胡麻”,确实是芝麻的意思,然而并没有“ごまかり”这个词,但是有“ごまかす”,是“蒙骗、糊弄”的意思,倒是很符合这个产品的处境哦……其实商家想说的可能是“ごまいり”,也就是“有芝麻”,又或者是想用“かりかり”来表达酥脆的感觉,却少了一个かり……

这些伪装成日货的中国产品,可把日本人笑惨了

类似的产品还有很多,不知道会日语的同学平时有没有买到过这种东西。商家们在包装上追加日语的初心大概是让产品看起来质量更高,毕竟江湖传说日本的东西都很健康安全,然而不懂日语的情况下强行装逼,只会让人笑掉大牙而已。

希望商家们能把心思多放在食品真正的质量上,因为就算不加日文,我们中国本土的小零食也很好吃嘛!


分享到:


相關文章: