吃货里面“最会翻译”,翻译里面“最会吃” ……丨 讲书

本周讲书栏目,因为主角比较特别,译文君只能拜托了我们西南片区营销总监

出马。

开个玩笑,本周讲书嘉宾是翻译何雨珈老师,至于“西南片区营销总监”,如果你恰好在译文君的译文纪实微信群里,这段时间,你大概每天都会在群里看见何雨珈老师,顶着“叫我总监大人”的ID,热心地与读者粉丝交流关于翻译学习,译文纪实,以及川菜种种。

久居成都的何雨珈既是颇受读者喜欢的青年翻译,又是译文君的“老朋友”,2013因翻译译文纪实系列书系的《再会,老北京》与译文君结缘,之后,雨珈老师又翻译了《东北游记》,以及我们今天讲书栏目的主角《鱼翅与花椒》

“译文纪实系列总是那么扎心,但《鱼翅与花椒》不太一样.为什么我来翻译这本书,可能因为我是吃货里翻译的‘最好的’,翻译里’最能吃的’。”

谈到为什么翻译这本书,总监何雨珈老师如是说道。而关于《鱼翅与花椒》

,关于这本书的作者,关于翻译这本译文纪实的种种,都会在本周的讲书栏目,陆续分享给大家。

关图书推荐

《鱼翅与花椒》

吃货里面“最会翻译”,翻译里面“最会吃” ……丨 讲书

[英] 扶霞·邓洛普|著

何雨珈|译

2018 年 7 月出版

这里是中国,一个奇妙的饮食大国。

这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。

扶霞一九九四年前往中国长住。打从一开始她就发誓不论人家请她吃什么,不管那食物有多么古怪,她一律来者不拒:第一次与四川料理相遇时的神魂颠倒、亲眼目睹鸡鸭被宰杀时的惊吓、体验千变万化的刀工、对养生饮食的叹服、品尝珍稀野味时内心的道德两难……

透过扶霞的眼睛,我们得以用全新的角度来了解熟悉的中国菜。不同地方的食物拥有其独一无二的气质:川菜的辣带着一丝丝甜,就像悠闲的四川人,总是带着甜甜的体贴;湘菜直接又毫无妥协余地,就跟那里培养出来的领袖人物一样;扬州菜则是太平盛世的食物,温暖而抚慰人心。

从四川热闹的市场到甘肃北部荒僻的风景,从福建的深山到迷人的扬州古城,书中呈现了中式料理让人难忘的美妙滋味,也深刻描绘出中西饮食文化差异,且兼具人文观察与幽默趣味。

吃货里面“最会翻译”,翻译里面“最会吃” ……丨 讲书

海译文

文学|社科|学术

名家|名作|名译

长按识别二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注


分享到:


相關文章: