与情人节的鲜活热烈不同
七夕更像是一首隽永的诗
含蓄地书写着对爱情的坚守
少年不知愁时
七夕是流萤点点的盛夏夜间
坐看牵牛织女星
懵懂中向往爱情
情窦初开之际
七夕是迢迢银河的山盟海誓
相思是你,相守是你
暮雪白头之年
七夕是阅尽千帆后的返璞归真
执之之手,与子偕老
来到天外
学习了各种浪漫美妙的语言
最让人怦然心动的
仍不过是一句“我爱你”
一句爱
却有这千百种表达方式
值此七夕,去听听莎翁笔下漫漫情思
你的轮廓,风骨,灵魂
如同我对你深沉的眷恋
亘古不变
本期内容
莎翁十四行诗 Sonnet 130
朗读者简介
张雪頔,天津外国语大学2016级英语翻译系本科生。英语学院诗歌社社长、莎士比亚戏剧社成员,业余大提琴手,文学天外「独·诗」栏目编辑。
各位学弟学妹你们好,我是来自英语学院翻译系的张雪頔,欢迎你们来到天津外国语大学,成为英语学院的一员。
过去的两年里,我曾和戏剧爱好者们一同醉心莎翁经典,也曾和文学爱好者们一同在诗歌社吟诵名篇佳句;曾和一众古典乐手一起组团演出,也曾和三两好友一起临摹名画。大学是一个充满无限可能的地方,你可以选择改变,也可以一成不变,这并无规矩可言;但无论如何,希望你能在这个新环境里见识到令你惊奇的事物,体验未曾体验过的情感,遇见一些想法不同的人,学习一些有价值的知识,大胆追逐你想要实现的梦想,并能在四年之后为自己的生活而感到骄傲。
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white,
why then her breasts are dun;
If hairs be wires,
black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d,
red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,
yet well I know
That music hath a far more
pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks,
treads on the ground:
And yet, by heaven,
I think my love as rare
As any she belied with false compare.
译 文
我情人的眼不比阳光璀璨;
珊瑚红过她的朱唇;
雪色白过她的酥胸,
她的发丝不及金线,
乌丝生于发间。
我见过的玫瑰,有雪白,有粉红,
却没有一朵开在她的腮间;
她吐气如兰却难拟旃檀。
我爱她软语温婉,
却更喜丝竹管弦;
我情人的步履着实不似天仙下凡,
我也从未见过她款步姗姗;
可是我敢对天起誓,
我的情人弥足珍贵 绝非那些矫揉造作的美人能够比攀。
往期回顾:
声临天外 | 用西语为你读一首情诗
策划丨窦文彤
来源丨英语学院
閱讀更多 天津外國語大學 的文章