美国第一千金伊万卡魅力十足,自从老爸当上总统后,她也名列“白宫顾问”,一言一行也颇受人瞩目。
最近,伊万卡也秀了一下自己对中国文化的了解:用中国谚语来反击那些抨击她总统老爸的人。不过这下可让众多美裔华人和中国人懵圈了,大家纷纷猜测她是引用了哪句中国谚语,“观棋不语”?“己所不欲,勿施于人”?“坐而言,不如起而行”?似乎都不太像。于是很多人在社交软件写道:“这不是一个中国成语”。
互联网发达的美国有好几个专门查询引用语句源头的网站,其中一个叫QuoteInvestigator。有人声称在此查询到这句话的最早版本是100多年前在美国发表的,后来多次修改并归到孔夫子的名下。还有人考证出实则最初出自萧伯纳笔下。其实这句话的确和一个中国谚语意义很相近——最近非常流行的一句中式英语(Chingish):
U can U up , No can no BB
也有国人已经想到,并得到网友点赞。没准伊万卡就是从他的闺蜜邓文迪那里听到这句话,并且把它改写成纯正的英语了。
因为谚语不一定都是产生自古代的,中国的新谚语居然也不一定是中文!读者朋友,你觉得呢?
閱讀更多 文字波 的文章