"等一下」不能說""wait a moment",這是很不禮貌的!

平常我們經常說“wait a moment”~這句已經深入人心的句子,其實並不是一個禮貌的表達。why?

一般來說,wait a moment這句話主要是做為祈使句,所以講出來的時候會給人一種命令的口吻,非常不合適。有的人聽到難免會介意的~

正確表達“等一下”的方式其實應當是:

Just a moment / Just a second

eg:Could you please do me a favor?

Just a moment/second.

你能幫我一個忙嗎?

稍等下哈(這就來)。

其實平常很多我們經常掛在嘴邊的英文表達都是不禮貌的,但是卻是大家耳熟能詳的!今天小八帶大家糾正過來~

Can you give me the book

這是地地道道的中式思維的英語表達,在老外看來可是十分不禮貌的。"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。

正確的說法為:

Could you please give me the book?

可以給我這本書嗎?

Give you

在中文中,我們把東西給別人時會說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。

正確的說法為:

Here you are.

給你。

I have no time

想表達“我沒時間啦”!很多人脫口而出就是"I have no time!"這可是大大的不對哦!要知道在老外看來,I have no time是沒多少活著的時間了……所以,用的時候得當心了。

正確的說法為:

I'm running out of time.

我沒時間啦!


分享到:


相關文章: