平常我們經常說“wait a moment”~這句已經深入人心的句子,其實並不是一個禮貌的表達。why?
一般來說,wait a moment這句話主要是做為祈使句,所以講出來的時候會給人一種命令的口吻,非常不合適。有的人聽到難免會介意的~
正確表達“等一下”的方式其實應當是:
Just a moment / Just a second
eg:Could you please do me a favor?
Just a moment/second.
你能幫我一個忙嗎?
稍等下哈(這就來)。
其實平常很多我們經常掛在嘴邊的英文表達都是不禮貌的,但是卻是大家耳熟能詳的!今天小八帶大家糾正過來~
Can you give me the book
這是地地道道的中式思維的英語表達,在老外看來可是十分不禮貌的。"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。
正確的說法為:
Could you please give me the book?
可以給我這本書嗎?
Give you
在中文中,我們把東西給別人時會說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
正確的說法為:
Here you are.
給你。
I have no time
想表達“我沒時間啦”!很多人脫口而出就是"I have no time!"這可是大大的不對哦!要知道在老外看來,I have no time是沒多少活著的時間了……所以,用的時候得當心了。
正確的說法為:
I'm running out of time.
我沒時間啦!
閱讀更多 撩英語 的文章