把“注意”翻译成 pay attention to,要进外企不容易

英语日常口语表达可以比较随意,大家听懂就行。工作用到的英语,也就是商务英语,涉及到的面比较到广,既需要简洁明了,也需要礼貌得体。我们对比一些中文意思,翻译成英文,用词大不相同。比如,要表达“运费由你方付”,我们常说 the shipment should be paid by your side,实际上只要说shipment at your expense 就很好; 要表达“当你有空的时候,尽快做某事”,我们一般翻译成“when you are free,please do sth”,外企却常用“at your earliest convenience,please do sth”;要表达“准备做某事”,我们常说 prepare for sth,工作中常说 arrange sth (也可以arrange for sth);有能力做某事,我们常说“be able to do sth”,外企常说“be in a position to do sth”,突出自己公司处在一个关键的位置,做某事在行。要去外企,很多东西都需要学习。

把“注意”翻译成 pay attention to,要进外企不容易

如果要表达“注意某事”这个意思,我们常用的表达是 pay attention to sth,然而根据小编的工作经验,老外在商务交流中,几乎不说这个表达。他们常说的是please note that... 也常说please see to it that 。这个两个表达,可以引出一个从句,把事情说得更清楚。工作中的不小心,或者说话不到位,引起的误解,会让公司造成巨大损失,因此说要“注意什么”的时候,尽量要突出强调的作用,多用长一点的句子,把事情说清楚。这样,对方没有执行到位,就不能怪你没有说清楚。

把“注意”翻译成 pay attention to,要进外企不容易

我们来学习一下这两个表达的用法。

第一个是:please note that

Please note that we will pay a vist to your company next Friday

请注意,我们将在下周五拜访贵公司。

Please note that we just send out the goods after receiving your payment.

请注意,我们只有收到你们的付款后才发货。

第二个是:please see to it that

Please see to it that you have to finish this order within two weeks.

请注意,贵司需要在两周之内完成这个订单。

Please see to it that we have to charge the sample fee before making it.

请注意,我们需要收样板费才能打板。

把“注意”翻译成 pay attention to,要进外企不容易

我们可以看出,运用以上两个表达,可以把事情说得更清楚,单单是pay attend to,只能是“注意比较单一的事情”,比如老师说pay attention to your writing,请注意你的书写,在工作当中,这样简短的表达,是满足不了叙述清楚复杂的事情的需要。大家要好好记住今天分享的这些表达哦。


分享到:


相關文章: