日常英语口语交流,能够把意思说出来就好了,要求不是很高,可以随便一点。但是商务语境的口语,或者书面语都要十分注意。说得地道一点,外国客户觉得符合他们的习惯,对你的印象自然好很多。比如“考虑某事”,我们常说think about sth,而商务语境常说take sth into consideration;我们常把“缺货”说成“in lack of goods”,地道的说法是“out of stock”,也就是没有库存;你觉得“确定某事”怎么说?大部分同学都用make sure of sth,商务英语里面说”confirm sth”,让某事板上加钉;至于翻译“供你参考”,我们常说for your reference,工作中场所最好说for your information,还经常简写成FYI;要表达“收货”,我们常说“receive the goods”,这其实是中国式英语,正确的说法是“take delivery of the goods”。
本节课,我们来讨论“赚得少”应该怎么说才地道一点。毫无疑问,大部分同学都倾向于翻译成“earn little money”,对不对呢?只能说没有错!赚得多不就是常说的“earn lots of money”吗?其实“赚得少”在外企里面,不常说earn little money,所谓的赚得少,就是利润低。商务谈判的时候,经常说“leave sb with little margin”,margin就是“利润,盈余”的意思,直接翻译是“给某人留下很少的利润”,不就是“赚得少”吗?也可以说 “leave sb with a small profit”,也有这个表达: leave sb with only the smallest of margins,这个程度更深,说给某人留下最低限度的利润,压榨多,自然就赚得少。
在英语商务谈判当中,卖家经常要用这个表达,自己给买家报的价格那么低,都没有得赚,亏死了,你还不满意吗?用意是防止买家继续砍价。
Our price is already very favorable. It leaves us with little margin.
我们的价格已经很低了,我们赚得很少。
The prices we quoted last Monday leave us with only the smallest of margins.
我们上周一报的价格,给我们留下的利润空间极小。
在这里,我们分享了很多外企习惯表达,都算是比较常用的,大家要善于对比口语交流和商务交流用的英语,让自己的表达更加地道合理。
閱讀更多 贏在英語 的文章