把“赚得少”译成“earn little money”,在外企不要用这个表达

日常英语口语交流,能够把意思说出来就好了,要求不是很高,可以随便一点。但是商务语境的口语,或者书面语都要十分注意。说得地道一点,外国客户觉得符合他们的习惯,对你的印象自然好很多。比如“考虑某事”,我们常说think about sth,而商务语境常说take sth into consideration;我们常把“缺货”说成“in lack of goods”,地道的说法是“out of stock”,也就是没有库存;你觉得“确定某事”怎么说?大部分同学都用make sure of sth,商务英语里面说”confirm sth”,让某事板上加钉;至于翻译“供你参考”,我们常说for your reference,工作中场所最好说for your information,还经常简写成FYI;要表达“收货”,我们常说“receive the goods”,这其实是中国式英语,正确的说法是“take delivery of the goods”。

把“赚得少”译成“earn little money”,在外企不要用这个表达

本节课,我们来讨论“赚得少”应该怎么说才地道一点。毫无疑问,大部分同学都倾向于翻译成“earn little money”,对不对呢?只能说没有错!赚得多不就是常说的“earn lots of money”吗?其实“赚得少”在外企里面,不常说earn little money,所谓的赚得少,就是利润低。商务谈判的时候,经常说“leave sb with little margin”,margin就是“利润,盈余”的意思,直接翻译是“给某人留下很少的利润”,不就是“赚得少”吗?也可以说 “leave sb with a small profit”,也有这个表达: leave sb with only the smallest of margins,这个程度更深,说给某人留下最低限度的利润,压榨多,自然就赚得少。

把“赚得少”译成“earn little money”,在外企不要用这个表达

在英语商务谈判当中,卖家经常要用这个表达,自己给买家报的价格那么低,都没有得赚,亏死了,你还不满意吗?用意是防止买家继续砍价。

Our price is already very favorable. It leaves us with little margin.

我们的价格已经很低了,我们赚得很少。

The prices we quoted last Monday leave us with only the smallest of margins.

我们上周一报的价格,给我们留下的利润空间极小。

把“赚得少”译成“earn little money”,在外企不要用这个表达

在这里,我们分享了很多外企习惯表达,都算是比较常用的,大家要善于对比口语交流和商务交流用的英语,让自己的表达更加地道合理。


分享到:


相關文章: