兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

兰博基尼 Countach 翻译成中文名常见为 “康塔什”,而其真正含义是什么呢?连车评界大佬级人物,“龟速船长” James May 都莫衷一是:在 2003 年的《Top Gear》节目中,船长解释 “Countach ” 一词来自意大利俚语,意为 “Wooa!”(哇!)。国内很多媒体老师们则将其翻译为 “难以相信的奇迹”,也不知考证来源何方。

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

其实真相是:“Countach” 一词并非意大利语,而是 Piedmontese 皮埃蒙特(意大利一行政区)语。

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

皮埃蒙特语主要在意大利西北部地区使用,目前掌握并运用这种语言的人口数量大约在 200-300 万人,该语种归属拉丁系语中的 Romance 罗曼语。关于 “Countach” 这个名字的真正来源,我们还是听听 Marcello Gandini 的正解吧!

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

1971 年瑞士日内瓦车展前夕,Marcello Gandini 和 Bob Wallace 站在一台黄色兰博基尼新车旁边。这台后来取名 “Countach” 的原型车过了将近 4 年才投入量产,在此期间 Ferruccio Lamborghini 将公司卖给了 Georges-Henri Rossetti 和 René Leimer。

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

车迷们都知道,兰博基尼一向喜用公牛的名字来命名汽车,但 “Countach” 并不是牛的名字,其实是句皮埃蒙特口头语

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

“车展总是会折腾人到很晚,尽管我们很累但是心里清楚要保持状态,这样也可以让同事们保持士气。团队里有一位身高达两米的大个子,他负责一些琐碎而复杂的工作。这家伙只会讲皮埃蒙特语,那和意大利语截然不同,听起来更像是法语。他总是说 “countach,countach!”,我们问他这是什么意思,他说字面上是瘟疫或者传染病,但在口语中是赞美或者惊叹,就像 “哇”,本身没什么意思。有时候我们也会对那个大个子说:“countach,countach!”

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

“Bob Wallace 负责管理展台需要的设备,为了挪车方便我们就让车子一直着火。我随口一问:对于一位盎格鲁-撒克逊人来说,“countach” 这词儿听起来怎样?他说这听起来怪极了。不过坚持将这个词赋予新车的是另一位年轻同事,我本人也觉得这个词儿挺合适的。现在想想,这对于一台伟大的跑车来说实在是有些 “草率”。”

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语

所以,兰博基尼 Countach 康塔什这个名字来自在车展布展干活时的同事闲聊,并没有什么特殊的含义。如果真要把它翻译成中文的话,叫兰博基尼 “哇塞” 比较合适吧,如此说来那船长的解释其实也没错。

兰博基尼 Countach 康塔什这个名字其实是句口头语


分享到:


相關文章: