《肖申克的救赎》已经不止一次不被各大媒体以及权威影评论坛评为影史最佳电影,然而“肖申克”这个优秀的电影的片名只是我们内地的译名,这个译名也是根据电影的英文名直译过来的,这很好理解,而台湾跟香港的译名却有些让人摸不着头脑甚至好笑,《肖申克的救赎》港译“月黑高飞”,台译“刺激1995”。其实由于地区方言以及文化差异,同一部影片经常会出现不同版本的译名,有些译名在我们看来着实很有趣,下面就让我们一起来盘点下这些经典电影的不同译名吧!
1 《速度与激情》:港译:《狂野时速》台译:《玩命关头》,呃,台湾同胞们的这个译名有些直白,直接把电影的危险性表述了出来!
2 《加勒比海盗》:港译:《魔盗王》台译:《神鬼奇航》,这港台译名又魔又鬼的感情咱德普拍的是鬼怪片?
3 《盗梦空间》:港译:《潜行凶间》台译:《全面启动》,港译的译名还好理解,也比较符合电影主题,但这全面启动是什么鬼?八竿子打不着的译名是怎么译出来的!
4 《黑客帝国》:港译《二十一世界杀人网络》台译:《骇客帝国》,只能说港译的这个译名一点没毛病,够直接!
5 《拯救大兵瑞恩》:港译《雷霆救兵》台译《抢救大兵瑞恩》,医生,别放弃治疗,我觉着瑞恩还能抢救下!
6 《角斗士》:港译《帝国雄兵》台译:《神鬼战士》,好么,又跟神、鬼干上了,不知道的以为这是一部指环王电影!
7 《荒野猎人》:港译:《复仇勇者》台译《神鬼猎人》,这。。。。我得出个结论,神啊,鬼啊,这种字眼是港台译名的抢手字!
8 《宿醉》:港译:《醉爆伴郎团》台译:《酒后大丈夫》,这个醉爆小编我邪恶了,酒后大丈夫,恩,都知道酒后天大地大我最大!
9 《肖申克的救赎》:港译《月黑高飞》台译《刺激1995》,哈哈,小编真的笑了,1995发生了什么,刺激从何而来!
10 《楚门的世界》:港译《真人show》,确定这译名是认真翻译的吗?
11 《勇敢的的心》:港译:《惊世未了缘》台译:《梅尔吉布森之英雄本色》,好一个未了缘,好一个英雄本色,我还人鬼情未了来。。。。。。
12 《音乐之声》:台译《仙乐飘飘处处闻》,哈哈,要不要即兴赋诗一首啊!
13 《狂蟒之灾》:台译《大蟒蛇-神出鬼没》,恩恩,我知道,这大蟒蛇神出鬼没,不用提醒的!
14 这里小编要罗列下著名影片《变形金刚》里的机器人译名:请注意!
中国大陆译名
Autobot = 汽车人
Optimus Prime = 擎天柱
Decepticon = 霸天虎
Megatron = 威震天
Galvatron = 惊破天
Starscream = 红蜘蛛
Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)
Ultra Magnus = 通天晓
香港译名
Autobot = 博派
Optimus Prime = 柯柏文
Decepticon = 狂派
Megatron = 麦加登
Galvatron = 格威隆
Starscream = 星星叫
Cybertron = 施比顿星
中国台湾地区译名(其一):
Autobot = 欧特巴族
Optimus Prime = 无敌铁牛 (大哥你一定耕地很厉害……)
Decepticon = 迪西康族
Megatron = 美陀王(您谁……)
Starscream = 红魔鬼
Cybertron = 圣巴多伦星
閱讀更多 豆瓣影評 的文章