《肖申克的救贖》已經不止一次不被各大媒體以及權威影評論壇評為影史最佳電影,然而“肖申克”這個優秀的電影的片名只是我們內地的譯名,這個譯名也是根據電影的英文名直譯過來的,這很好理解,而臺灣跟香港的譯名卻有些讓人摸不著頭腦甚至好笑,《肖申克的救贖》港譯“月黑高飛”,臺譯“刺激1995”。其實由於地區方言以及文化差異,同一部影片經常會出現不同版本的譯名,有些譯名在我們看來著實很有趣,下面就讓我們一起來盤點下這些經典電影的不同譯名吧!
1 《速度與激情》:港譯:《狂野時速》臺譯:《玩命關頭》,呃,臺灣同胞們的這個譯名有些直白,直接把電影的危險性表述了出來!
2 《加勒比海盜》:港譯:《魔盜王》臺譯:《神鬼奇航》,這港臺譯名又魔又鬼的感情咱德普拍的是鬼怪片?
3 《盜夢空間》:港譯:《潛行兇間》臺譯:《全面啟動》,港譯的譯名還好理解,也比較符合電影主題,但這全面啟動是什麼鬼?八竿子打不著的譯名是怎麼譯出來的!
4 《黑客帝國》:港譯《二十一世界殺人網絡》臺譯:《駭客帝國》,只能說港譯的這個譯名一點沒毛病,夠直接!
5 《拯救大兵瑞恩》:港譯《雷霆救兵》臺譯《搶救大兵瑞恩》,醫生,別放棄治療,我覺著瑞恩還能搶救下!
6 《角鬥士》:港譯《帝國雄兵》臺譯:《神鬼戰士》,好麼,又跟神、鬼幹上了,不知道的以為這是一部指環王電影!
7 《荒野獵人》:港譯:《復仇勇者》臺譯《神鬼獵人》,這。。。。我得出個結論,神啊,鬼啊,這種字眼是港臺譯名的搶手字!
8 《宿醉》:港譯:《醉爆伴郎團》臺譯:《酒後大丈夫》,這個醉爆小編我邪惡了,酒後大丈夫,恩,都知道酒後天大地大我最大!
9 《肖申克的救贖》:港譯《月黑高飛》臺譯《刺激1995》,哈哈,小編真的笑了,1995發生了什麼,刺激從何而來!
10 《楚門的世界》:港譯《真人show》,確定這譯名是認真翻譯的嗎?
11 《勇敢的的心》:港譯:《驚世未了緣》臺譯:《梅爾吉布森之英雄本色》,好一個未了緣,好一個英雄本色,我還人鬼情未了來。。。。。。
12 《音樂之聲》:臺譯《仙樂飄飄處處聞》,哈哈,要不要即興賦詩一首啊!
13 《狂蟒之災》:臺譯《大蟒蛇-神出鬼沒》,恩恩,我知道,這大蟒蛇神出鬼沒,不用提醒的!
14 這裡小編要羅列下著名影片《變形金剛》裡的機器人譯名:請注意!
中國大陸譯名
Autobot = 汽車人
Optimus Prime = 擎天柱
Decepticon = 霸天虎
Megatron = 威震天
Galvatron = 驚破天
Starscream = 紅蜘蛛
Cybertron = 塞伯坦星球 / 電子星(超能勇士/猛獸俠)
Ultra Magnus = 通天曉
香港譯名
Autobot = 博派
Optimus Prime = 柯柏文
Decepticon = 狂派
Megatron = 麥加登
Galvatron = 格威隆
Starscream = 星星叫
Cybertron = 施比頓星
中國臺灣地區譯名(其一):
Autobot = 歐特巴族
Optimus Prime = 無敵鐵牛 (大哥你一定耕地很厲害……)
Decepticon = 迪西康族
Megatron = 美陀王(您誰……)
Starscream = 紅魔鬼
Cybertron = 聖巴多倫星
閱讀更多 豆瓣影評 的文章