威廉·布萊克——是「瘋子」還是「天才」?

To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower.

從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

這樣優美如斯,又不缺意境的詩句出自18世紀末一位名叫威廉.布萊克(William Blake)的英國詩人。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

——《天真的預言》原文

布萊克很有才,就是藏拙藏得厲害。他早期聲名不顯,一心學問向詩畫,默默無聞。後來他的詩作經由葉芝等人重編,才得以重見天日,甚至被譽為英國第一位浪漫主義的詩人。

這幾句詩在歐美國家並不是特別有名,這也並不是布萊克的代表性作品。似乎只有中國人才對這首詩鐘情不已。終究是要歸功於各個翻譯大咖,畢竟,中譯版就有至少二三十種,漢字賦予了這首小詩新的意義。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

一顆沙裡看出一個世界

一朵野花裡看到一座天堂

把無限放在你的手掌上

永恆在一剎那裡收藏

——《世界上最美麗的英文——人生短篇》

簡單的語言,褪去繁複,從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂,感知生命的偉大與渺小,永恆與瞬間。

一沙一世界,一花一天國,

君掌盛無邊,剎那含永劫。

——李叔同譯

看李叔同對此 “一沙一世界,一花一天國” 譯文,忍不住會想起《華嚴經》中“一花一世界,一葉一如來”來。一謂真知,一謂佛道,花花世界,精妙絕倫,我等凡夫俗子就是拍馬也趕不上,譯作家果然是神奇的物種。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

說起布萊克,這位老爺子一生都沒有得到過世俗的真正認可。作為一個超前時代的浪漫主義先驅者,在當時人們的眼中更像一個遠離塵世的瘋子和偏執狂。

有一次,有人看到布萊克和妻子一絲不掛的坐在院子裡讀《失樂園》,看見有人經過,他就高興的喊道,“進來吧,這就是亞當和夏娃,你知道吧。”

布萊克是天才,他也是寂寞的,瘋狂的,不被人理解的。

他的詩作,簡單又深奧。他注重精神世界的創作,是一個文學裡的藝術家。透過他的作品你彷彿就能看到一個白髮的小老頭在庭院中,寫寫畫畫,念念叨叨。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

他熱愛藝術,在繪畫上也極有天賦,他的作品甚至被後人尊為“神啟”式的作品。

在當時的環境中,不管是做詩人還是做畫家,布萊克都不被看重。

他曾自己設計自己的詩畫集《純真之歌》,出版從頭到尾都由他自己獨立完成。他以詩畫結合的方式在銅板上刻畫詩歌以及插畫,由他的妻子配合壓印和裝訂。

他們的努力在當時並沒有受到賞識,一本書只能賣到幾先令,但是他仍然堅持做自己的出版人。

威廉·布萊克——是“瘋子”還是“天才”?

也許在布萊克的眼中,從沙中窺到的世界,就是與常人不同,從花中看到的天堂,就是隻屬於自己的天堂。萬千世界,永恆與靜止,重要的是你怎麼去看。

以上。


分享到:


相關文章: