「cold feet」竟然不是「寒冷的腳」?用錯了可就尷尬了

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

有些英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。這些最易翻譯錯誤的口語詞彙,你翻譯錯了嗎?

“cold feet”竟然不是“寒冷的腳”?用錯了可就尷尬了

為了避免英語鬧笑話,我們一起來看看下面這些最易翻譯錯誤的口語詞彙。搬好小板凳,對號入座,趕緊糾正!

1

Call one names

例句:My grandpa told me not to call him names.

誤譯:我爺爺告訴我不要叫他的名字。

原意:我爺爺叫我不要罵他。

說明:“call one names”意為“辱罵某人”,用於口語。值得注意的是,one 一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's.“names” 一定是複數“names”,否則就不是此意。如上例,若改成 My grandpa told me not to call his name.則是“我爺爺叫我不要叫他的名字”.“Call one's name”中的name根據情況,可用單數和複數。

2

Can not ... more

例句:Nolan can not oppose that suggestion more.

誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。

原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。

說明:“can not...more”意為“百分之百地”,“完完全全地”

3

Care killed a cat

例句: Care killed a cat.

誤譯: 注意殺貓。

原意: 憂慮傷身。

說明: “Care killed a cat”是諺語。憂慮對即使“有九條命”的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。

4

Careless

例句: I want to lead a careless life.

誤譯: 我希望粗心大意地生活。

原意: 我希望過無憂無慮的生活。

說明: 本例的“careless(形容詞)”意為“無憂無慮的”,而不是“粗心大意的”或“不小心(注意,謹慎)的”。

5

Catch me doing it

例句: Catch me doing it!

誤譯: 抓住我做那件事吧!

原意: 我決不幹那樣的事!

說明:“Catch me doing it!”是口語,意為“我決不幹那樣的事!”它與“I'll never do it again!”同義。

6

Chin-wag

例句:They chin-wagged for two hours.

誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。

原意:他們聊了兩個小時。

說明:“Chin-wag”是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為“閒談”,“聊天”

7

Cold feet

例句:When going through the woods, she had cold feet.

誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。

原意:穿過樹林時她害怕起來。

說明:“cold feet”是口語,意為“膽怯”,“害怕”,“沮喪”,“喪失信心(勇氣)”。本例中的had也可用got替換。

8

Disinterested

例句: The judge gave a disinterested verdict.

誤譯: 法官作出了令人不感興趣的判決。

原意: 法官作出了公正的判決。

說明: disinterested(形容詞)意為“公正的”。它是由否定前綴dis-加上interested(作“不公正的”解)構成。uninterested 才是“不感興趣的”。此詞是由否定前綴un-加上 interested(作“感興趣的”解)構成。前者將否定的意思再加以否定,於是得出肯定的意思(“公正的”) ,後者將肯定的意思加以否定,於是得出否定的意思(“不感興趣的”)。

9

Don't you + 動詞(動詞短語)

例句: Don't you fight!

誤譯: 你沒有打架吧?

原意: 千萬不要打架!

說明: “Don't you + 動詞(動詞短語)”是口語句型, 它不是否定疑問句,而是否定祈使句(第二人稱),第二人稱祈使句一般省略了主語, 但為了加強語氣和明確說話對象就保留了主語(此時主語要重讀)。

10

Double-cross

例句: Don't double-cross your friend.

誤譯: 不要在你的朋友面前畫兩個十字。

原意: 不要出賣你的朋友。

說明:“Double-cross(及物動詞)”是口語,意為“出賣”,“欺騙”。double-cross 也可寫成“double-X”,“double-crossed”也可寫成“double-Xed”,即cross.

上面講的這些錯誤,你學會了嗎?下次別再翻譯錯咯!

“cold feet”竟然不是“寒冷的腳”?用錯了可就尷尬了

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻;原汁地道的美式發音與俚語資料。

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: