你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!

你知道“洗錢”用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!

小編最近在看一些香港老電影,多是一些警匪黑幫類影片。又一次的是一般這種電影裡邊都會出現一個詞“洗錢”。據說是通過一些手段就能將不正當來源的錢變成正當來源可以放心使用的錢。很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把“黑錢”變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個“洗錢”同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。

言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到“洗錢”這個詞了吧。可是你知道“洗錢”用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!

你知道“洗錢”用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!

1、首先,洗錢不是wash money

就像“洗衣服”不是wash clothes 一樣,“洗錢”正確的說法是:

Money laundering (名詞)

To launder money (動詞)

而“洗衣服”則是do laundry

美國人口語“洗衣服”,不太說"wash clothes",

而是說"do laundry"

你知道“洗錢”用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!

2、laundry和wash(ing)的區別

laundry一般是乾洗店,或指去幹洗店洗衣,以及指要洗的衣物。當然,看到美國大片中有個公用洗衣房,很多洗衣機的那種,也叫laundry的。

例子: I need to do some laundry. 我要洗些衣服了。注意,laundry不可數的。

washing如果當名詞就是指具體的洗滌了,地點不分洗的對象不分。do some washing也是洗一下的意思(一般指衣物)

總結來說,如果要強調是去洗衣店或洗衣房,一般用 laundry.

3、和laundry有關的其它詞組

Do laundry: 洗衣服

Laundry powder/soap/detergent: 洗衣粉、洗衣液

Laundry basket: 洗衣籃

Laundromat: 自助洗衣店

“見不得人的事”: dirty laundry

還有一句英語俗語

Air your dirty laundry in public: 家醜外揚、張揚醜事

說了那麼多laundry, 洗衣機還是washing-machine

今天的分享就到這裡了,以後千萬記得不要用“wash money”來表達“洗錢”,還有一切其他詞,千萬不可亂翻譯,小心鬧出笑話哦!

你知道“洗錢”用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!


分享到:


相關文章: