童靴们都感受过来自翻译体支配的恐惧吗?
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
其实要把人话翻译得不像人话,也是一门学问…
我们来翻译一段四大名著之一的《三国演义》之三顾茅庐的部分吧!
英语体
刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。”
日语体
孔明桑也是相信着的吧,相信着美好的未来,相信着黎民百姓对幸福的企盼……就算是僕这样软弱的人,果然也没办法辜负羽酱和飞酱的信任,所以…就算是一小时也好,请让我见您一面,拜托了。
那么,怎样才能顺手拈来一口流利的翻译腔?
卧卧菌来为你总结一下
美式翻译腔
老伙计,小家伙
不停的打赌、发誓
满口上帝耶稣圣母玛利亚
胡乱的比喻
例子:
▼
天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也不太了解。
▼
看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
▼
哦,我是说,请那些学过翻译的人给我们普及一下,我发誓,一定有很多人有话要说。还有什么比听到有趣的观点更令人兴奋的呢?
▼
该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿,这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太不可思议了!
日式翻译腔
各种语气助词,比如“呢”“啊”“呐”“吧”“哟”
“请”字泛滥
对任何人都使用尊称,包括敌人
各种“宿命”“羁绊”之类中二度爆表的名词
▼
▼
▼
▼
▼
哦!各位同学
你们都学会了吗?
閱讀更多 臥臥 的文章