“拍马屁”用英语怎么说?

零基础每日学英语


这个问题非常有意思。

我们都知道每个人都喜欢听好听的,顺耳的话,但是这些话有些是发自内心的赞美,有些却是另有目的的巴结和讨好,也就是我们常说的“拍马屁”。我们就来介绍几个用来形容拍马屁的常用英语表达。

No.1 Flatter/please sb (v.) 讨好某人

Flatter和please是最简单也是最常用的形容“拍马屁”的英文表达,都作动词使用。

例1:The president knows how to flatter his constituents.

这位总统知道如何去讨好他的选民。

例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.

教授很喜欢杰克,因为他总是讨好他。

No.2 Apple-polish (v.)〈美俚〉巴结

Apple-polisher (n.)马屁精

Apple-polish是一个美国俚语,这个短语直译过来的意思就是“把苹果擦得噌噌亮”,它原意是指“请教授吃苹果以换取关照”,后来就引申了“奉承,讨好,拍马屁”的意思。apple-polisher就是指“马屁精”的意思。

例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.

为了升工资,他总是在拍经理的马屁。

No.3 Pay lip service to sb/sth (v.)奉承;嘴上说得好听

根据以上释义,我们可知“pay lip service to”就是指表面上说一些支持或同意的话,但实际上却不是如此的人。

例句:Mary is really good at paying lip service.

玛丽很擅长说一些言不由衷的话。



No.4 Butter sb up (v.)讨好;恭维

“butter”原意是指“黄油”的意思。因为黄油很滑腻,就像那些拍马屁的人的说的话那样顺耳,所以“butter up”就引申了“拍马屁”的意思了。

例句:

She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.

她总是想要拍我马屁,每天早上都给我买咖啡和松饼。


以上四种表达是能够非常地道地表达“拍马屁”这个意思的。希望能解决题主的疑惑。



欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。


英语干货铺


Be direct. That is “ass licker”, or someone’s pet.


Andrew苏力强


拍马屁 = Brown Nose

Brown nose 直译来翻的话,就是「咖啡色的鼻子」。至于为什么是 brown 咖啡色,又为什么是 nose 鼻子而不是 eyes 眼睛或是 ear 耳朵呢?这是因为,brown 的这个咖啡色的颜色,最接近于粪便的颜色,那鼻子的话,则是你为了讨好某个人、为了奉承别人而去亲他的屁股。想当然,也就会导致鼻子变成咖啡色的了。

对英语学习有兴趣的可以关注美洲虎演讲英语这样就能知道更多中英趣味用法。

使用 USAGE

A: Patrick is such a brown noser.

B: Tell me about it. He’s been buying lunch for the boss every day since the boss announced a promotion coming up.

A: Patrick 真是个马屁精。

B: 对阿,自从老板宣布过不久后要升迁一些人后,他就每天都帮老板买午餐。


零基础每日学英语


本宝宝来回答问题啦!看一下“拍马屁”用英语怎么说?

1. bootlick vt. 拍马屁;谄媚


2. suck up 奉承,巴结(某人);拍(某人)马屁

英语释义:to try to make someone in authority approve of you by doing and saying things that will please them

She suck up to him by agree with everything he say.
她巴结他,他说什么话她都同意。

3. curry favor with (尤指对当权者)讨好,奉承,拍马屁

He's always trying to curry favor with the boss.
他总是想方设法拍老板马屁。
despise the poor and curry favor with the rich
嫌贫爱富

4. palaver v. 空谈;奉承/n. 谈判;空谈;奉承

5. toady n. 谄媚者;拍马屁的人 / v. 谄媚;拍马屁

英语释义:a person who praises and is artificially pleasant to people in authority, usually in order to get some advantage from them

The former servant made his way into power by toadying to the king.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
6. polish the apple 讨好(拍马屁)
The boss hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
老板还没接受我们的计划。我想我最好去拍个马屁。


追剧球球


    拍人马匹:suck up to someone

    例句:

    I can't stand the way that you suck up to your boss.

    你拍老板马屁的这种作法真让我受不了。

    Who hates being sucked up to?

    拍谁谁不高兴呀?


    跟屁股有关的其他表达:ass 屁股 (口语说法)butt 屁股 (较文明) buttocks 臀部 (学名)behind, backside 后面 (委婉说法)


    相关俚语:

    kick ass 牛掰,a kick ass job 特牛掰的事儿 a kick ass performance 表现出色

    He kicked ass. 他超腻害。

    We kicked their ass today. 我们把对手打得屁滚尿流。

    teacher's pet 会拍马屁的学生(老师的宠儿)


乐学一百Doris


Polish the apple. 或者Butter sb.


手机用户50244566118


1】 flatter 拍马屁

2】please,请,让人高兴,拍马屁

He flattered his boss so as to get a rise.

他给他的老板拍马屁以便得到加薪。

If he always tries to 【please】 his boss, he will disgust his workmates.

如果他总想拍老板的马屁,他就会让工友们恶心。


逃出许愿城英汉教学群


“拍马屁”在中文中的意思一般指对上级谄媚奉承、讨好别人的行为。

那么英语如何表达出“奉承、讨好、巴结”这种意思呢?


Flatter sb 巴结某人、奉承某人

flatter ['flætə] vt. 奉承;谄媚;使高兴

所以flatter sb就能表达“奉承某人”“巴结某人”的意思。

看一句例句:

Stop flattering me like that .

不要那样拍我马屁

如果想表达受宠若惊,可以说成 I am so flattered.

Butter sb up 拍马屁

Butter原本指黄油的意思,butter sb up就是给某人涂上黄油的意思,所以就是拍马屁的意思啦。

看一句翻译:

A plan to butter me up before delivering bad news?

先礼后兵 图穷匕见


小冬英语


拍(某人)马屁: to suck up to somebody

For example:

Linda sucks up to the teachers, so other students don't like her.

琳达特爱拍老师马屁,所以大家都不喜欢她。


一起来玩英语吧


bootlick动词,拍马屁,英语直译是舔靴子的人,以前,贵族穿靴子,有的人拍马屁就给人擦靴子,甚至舔靴子。名词是bootlicker,拍马屁的人~


分享到:


相關文章: