在美国说人“fat”,差点挨了揍

在中国人的英语学习过程中,不知道出于什么原因,或许是由于拼写简单便于学习——“fat”成为了多数中国学生最早接触的表示“胖”的单词。

以至于多年以后的我们,不管是否接触了其它更贴切的表示肥胖的单词。脱口而出的只有“fat”。但是,真正在和国外人沟通的过程中,“fat”以及更专业更正式的“obese”都不适合用来形容传统意义的胖。而是用来指“病态的胖”。用这两个词语来形容别人身材体型是一种非常失礼的行为。

如果你问英语为母语的人,他们对“fat”的看法,通常会得出如下答复:

1) It's too direct and not polite. 过于直接,很失礼。

2) Don't say it to someone’s face. 这个词不要当人面说。

所以,“胖”到底应该怎么说呢?

在美国说人“fat”,差点挨了揍

“胖”的意思就是体重超标,所以可以考虑用表示体重的“weight”来委婉的表示“胖”

例如:

Overweight——超重

Gained weight——重了点,胖了点

Put on weight——长了点肉

“胖”也是体型上的丰满,所以也可以通过体型“shape”来描述。

例如:

Out of shape——身材走样

Get/be in shape——体型保持良好

所以女孩子在过完年,吐槽自己身材略微走样的时候,就可以用“I am out of shape”来萌萌的表示自己有点吃胖了。

在表示女孩子或者小孩子肉嘟嘟的很可爱的那种“丰满”或者“婴儿肥”的时候

可以考虑用下面这些词语表示——“胖胖的很可爱”

1) Round——用来表示身材圆润。

I am a little rounder. 我稍微圆了点

2) Plump——肉嘟嘟,专业形容肉感,丰满

3) Chubby——肉肉的,婴儿肥

4) Baby fat:——婴儿肥

5) Baby weight——因为怀孕而引起的肥胖

当然,还有一部分人,由于年龄或者工作习惯原因,只会有一部分发胖

比如

Stubborn fat——肚子上很难减的赘肉

Flabby arms——胳膊大臂赘肉

Love handles——腰部赘肉

Beer belly——啤酒肚

既然说到了肥胖问题,就很有可能继续说到发胖原因

比如——吃得太多。

1) I ate too much——我吃太多了

ate too much=overate

2) I stuffed myself——我把自己塞得满满的

说到发胖原因,也会说到减肥话题

1) Lose weight——减肥

Get in shape——减脂塑形

这种减肥指“节食”或“健身”减肥均可。

2) Tone up——塑形

顾名思义,这种减肥只能说运动健身减肥。

3) Beach body——海滩身材

这是一种很有趣的说法,敢在海滩赤裸上身秀身材的小伙子们,通常身材一定不差,所以也用“Beach body”来指代这一类小哥哥们诱人的身材。

所以,打人不打脸,说胖不用“fat”。

以上就是思润老师们提供的关于英语的干货、趣闻;更多咨询请关注思润教育公众号。


分享到:


相關文章: