來一份“法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒”,如果在外國,你在中餐館聽到了這個名字,請不要驚訝,這就是西紅柿炒雞蛋,沒錯,翻譯過的中國菜名就是這麼牛。老外翻譯的中國菜,簡直笑出豬叫聲,西湖醋魚名字讓人想不到。
1、九曲大腸zigzag big guts鋸齒形大肚臍,彎彎曲曲的腸子,總感覺都一個更威風。這就是外國人對中國菜的翻譯,你喜歡哪個意思?
2.西湖醋魚West Lake Fish in Vinegar Gravy,僅有的幾個中國人能弄明白的中國菜翻譯,西湖醋魚名字是不是想不到?
3、麻婆豆腐|Stir-fried bean curd in spicy sauce /pockmarked grandma’s bean curd。滿臉麻子的老太婆做的豆腐,這聽起來就沒啥食慾,但是在外國很受歡迎。
4、幹爆鴨子,這個中文名沒毛病,但是翻譯成英文後,就變得極為傳神了,簡直笑出豬叫聲。一道菜叫這個名字,老闆膽子很大哇。
還有上面的這些中國菜的翻譯,你覺得哪個最傳神?淡然,除了老外的翻譯,還有就是中國人的各種奇葩翻譯。
佛跳牆翻譯成“God use VPN”,嗯,這個名字很是通俗易懂哈,mmmmmmm
最後說說我們學校的“一葉扁舟”,你們學校有麼有?
閱讀更多 趣點資訊站 的文章