国外有无“替罪羊”之说?为何在人们的印象中没有“替罪牛”呢?

替罪羊,一般认为是舶来品,英文为 scapegoat,是西方文学中喻指代人受过者、替人顶罪者,替身等。源出于犹太教、基督教圣经故事。据《圣经・利未记》载:古代犹太人在每年的“赎罪日”举行赎罪祭典仪式。其大致程序是:选两只公山羊,以抓阉方式决定其命运,一只杀了作祭典用,另一只由大祭司将双手按在羊头上宣称,犹太民族在全年中犯下的罪过,已全部转移到这头羊身上。然后把羊赶入旷野,即将人的罪过带入无人之境。最后再把那赎罪的羊烧死。后来“替罪羊”一说由此传开。

国外有无“替罪羊”之说?为何在人们的印象中没有“替罪牛”呢?

基督教的《圣经旧约》则是另一种方法,上帝为考验亚伯拉罕是否忠诚,叫他把亲生的独子以撒杀了作婚祭,献给上帝。亚伯拉罕无奈只好动手系子。正要举起刀子时,一个天使善意地前来劝阻:“我已知道你是真心敬畏上帝了,你可以把前面丛林里的一只羊拿来祭献上帝,其效果是一样的。”亚伯拉教子心切,果然把那只山羊抓来顶替儿子做了燔祭。《圣经新约》又说,耶稣为救赎世人的罪恶,甘愿钉死在十字架上,作为“牺牲”(祭品)奉献给上帝,并嘱咐他的门徒,在他死后也要比照去做。因为这是仿效古代犹太人在向上帝赎罪时,杀一只羔羊顶罪,因此,基督教将耶稣比作替人间负罪而被杀献祭的羔羊。

国外有无“替罪羊”之说?为何在人们的印象中没有“替罪牛”呢?

其实,这种说法不止外国有,中国古代也早已有了“替罪羊”之说。如《盂子惠王上》载:王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,日:“牛何之?”对日:“将衅钟(注:新钟铸成,宰杀牲畜,取血涂钟以求吉祥)。”王日:“舍之!吾不忍其殺棘(哆嗦恐惧),若无罪而就死地。”对日:“然则废衅钟软?”日:“何可废也,以羊易之。”齐宣王不忍心看见牛恐惧战栗的样子,就命令手下用羊替换牛来祭钟。自此“替罪羊”作为一个悲剧色彩的词汇逐渐流传开来。

国外有无“替罪羊”之说?为何在人们的印象中没有“替罪牛”呢?

古人用羊顶替牛作祭品自有其道理,从生理角度看,羊繁殖力强,且易于饲养,比牛数量多,养羊多用来食用的。古代是农耕社会,牛可以耕作,拉车,堪当大任,其用处显然比羊大得多。如果凡是祭祀都用牛的话,就会影响到生产的发展,而且百姓们的经济条件也不允许。古人也要讲究实际,先考虑到生存才会想到神的祭品,所以祭祀当然要用羊替代牛了,只有重大的祭祀活动,比如皇帝祭天时,才用太牢(猪,牛,羊三性具备)。全国只有一个皇帝,而且每年只祭天一次,杀一头牛无得大局总之,无论“替罪羊”是外来词还是中国古已有之,都告诚人们既要少制作“替罪羊”的悲剧,也要避免自己陷入“替罪羊”的圈套,最好是无罪可替。


分享到:


相關文章: