含著「金湯匙」出生的,「金湯匙」可不是「Gold Spoon」!

形容一個人家室非常好的時候我們總聽到別人說:“這個人是含著金湯匙出生的”。

那“金湯匙”的英語該怎麼說呢?難道是“Gold Spoon”嗎?

讓我們一起看個例句:

I was not born with a silver spoon in my mouth; I make my own money.

我不是含著金湯匙出生的小孩,我靠我自己的力量賺錢。

born with a silver spoon in your mouth.”的意思是出生在有錢的家庭,也就是我們漢語俗稱的「含著金湯匙出生」,不過英文不用「金色」而是說「銀色」!千萬別用錯啦!

那麼我們在形容一個人有錢的時候,通常會說Rich和Wealthy,那麼除此之外,還有哪些其他“形容一個人非常富有”的單詞呢?一起來看看!

> Loaded <

含著“金湯匙”出生的,“金湯匙”可不是“Gold Spoon”!

相信大家對loading這個詞一定不陌生,當你打開某個網站等待或者遊戲加載的時候,就會出現一個小圓圈開始不停地旋轉。

但很少有人知道Loaded這個單詞其實有一個含義就是“富有的,(含著)金湯匙”的意思。

例句:

If you’re loaded and want to invite me to lunch, I’ll be most happy to come with you.

如果你很有錢並且請我去吃午餐,我會非常開心跟你一起去。

含著“金湯匙”出生的,“金湯匙”可不是“Gold Spoon”!

> Minted <

這個單詞想必大家對它的原形並不陌生,mint最常見的意思是薄荷,但其實它作為動詞還有“鑄幣”的意思。

這樣看其實就不難理解minted為什麼是形容一個人非常有錢了。

例句

It was my birthday last week and I got some money off my family, so I am minted now.

這是我的生日上個星期,我家人給了我零花錢,所以我現在非常富有。

> Well-off <

Well-off是一個經常出現在英語寫作裡的一個詞組,用來形容一個人的“家境優越”。

搭配擴展:

well-off society——小康社會

be well off for sth——有充裕的某物,有夠多的某物

例句

Her grandparents were quite well off.

她的祖父母很富有。

He is not well off, only he seems such.

他並不富裕,只是像富裕罷了。

> Rolling in it <

含著“金湯匙”出生的,“金湯匙”可不是“Gold Spoon”!

Rolling 就是打滾的意思。這個詞組非常形象的來看就是說,錢多得可以在錢堆裡打滾。

一般用來形容某人非常有錢,財源滾滾,腰纏萬貫。

例句

Carlos is always moaning about lack of money but his parents are rolling in it, so he should just ask them for some.

卡洛斯總是抱怨缺錢,但他的父母家財萬貫,所以他可以向他們索要一些。

My neighbours must be rolling in it - they're having a swimming pool and tennis court built in their garden.

我的鄰居們一定非常有錢——因為他們在花園裡建了一個游泳池和網球場。

含著“金湯匙”出生的,“金湯匙”可不是“Gold Spoon”!

> Made of money <

這個表達方式相較於前面四個更加直觀。

Made of,用...做的。Made of money,形容一個人是用錢做的,非常富有。

這個用法在雜誌或者新聞採訪一位非常有錢的人士的時候比較常見。

例句

No, you can't have another bike - I'm not made of money!

不行,你不能再買自行車了——我又不是富翁!

以上就是今天的口語詞彙,你掌握了嗎?


分享到:


相關文章: