中国那些被老外认为经典的菜名翻译

已被外宾接受的传统食品的翻译

l 具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。

菜名的艺术


l 蚂蚁上树

l 掌上明珠

l 桃园三结义

l Stir fried vermicelli/bean starch noodles with minced pork

l Duck webs with eggs

l Mashed dates, lotus seeds, and green peas

其他技法

l 直译类

l 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

l 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)

l 春卷 spring rolls(春天的卷)

l 柠檬牛肉 lemon beef

l 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

l 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)

l 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

l 清蒸鱼 steam fish

l 火锅 hot pot(热锅)

l 烤鸭 roasted duck

l 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

2、音译类

l 馄饨 won ton

l 叉烧 char shiu

l 炒面 chow mein

l 捞面 lo mein

l 炒河粉 chow fun

l 豆腐 tofu

l 麻婆豆腐 mar-boh tofu

l 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。


分享到:


相關文章: