爲什麼外國人不喜歡說maybe?

01 Maybe


Maybe這個詞,可以說是最讓外國人抓狂的一句英文,我們中文裡把maybe當做“可能,也許”但英文裡maybe給人一種毫無把握的感覺,經常使用這個詞,會讓外國人覺得你在敷衍,很不靠譜。

例句


Are you going to the party?

今晚的派對要不要去?

I'm not sure, maybe. ✖ (敷衍了事)

不知道耶,也許吧。

Probably. ✔ (積極響應)

嗯,應該可以的。

Maybe的替換詞


01

Probably;Likely


在例句中,我們用了probably來替換maybe,是因為probably和likely都表示事情發生的可能性在80%以上,也就是極有可能發生。屬於比較肯定的說法。

Tickets are likely to be expensive.

入場券可能很貴。

02

Perhaps


一般用這個詞時,是在表達概率50%左右。Perhaps用於正式場合,會顯得更專業。

If there is no further discussion, perhaps we can pass on.

如果沒有更多要談的了,或許我們可以轉入下一個議程。

03

Possible


電影《當幸福來敲門》有一段對白,男主角要帶兒子去看橄欖球賽,但前提是把東西賣出去,對兒子說,也許我們會去,一開始說probably,後來不太確定能賣出去,又說possible,聰明的兒子反駁說,那你就是不帶我去了唄!所以possible是暗示有客觀條件,但實現的可能性較小,概率在50%以下。

It's just possible that I gave them the wrong directions.

我也許給他們指錯了方向。

說完maybe,再來學pardon和打招呼的正確用法。

02 Pardon


讓別人重複,說pardon很沒禮貌。我們都學過一個簡單的表達pardon,但是在國外,這麼說會讓外國人臉色瞬間垮掉,在他們看來,單獨用pardon,repeat,甚至what,是一種命令的口氣,非常不友好。

可以說的禮貌表達

為什麼外國人不喜歡說maybe?


I beg your pardon?

您剛才說什麼?

Sorry, I didn't catch you.

不好意思,我沒跟上。

Sorry, I missed that. Could you say it again?

不好意思,我錯過你剛才說的了,能再說一遍嗎?

03 You guys!


"打招呼"不要隨意說You guys!

我們口語常說you guys是對男女混合一群人打稱呼,"Hey you guys"也是餐館服務員、售貨員等用來招呼顧客的。但是在正式場合,父母長輩,商務會議等,是絕對不能使用的,這是非常不尊重稱呼。

更專業的用法


all of you

大家,所有人

your team

你的團隊

Hi, your team did really great job in this seasonal sales.

嗨,你們團隊這個季度的銷售做的真不錯。

04 擴展


一起來看看還有什麼是我們認為外國人英語這麼說的原因吧!

有一些你認為嚴絲合縫的英語表達的確找不出什麼語法問題出來,但是老外聽了總會有“不夠自然”的感覺。下面列舉了10個例子,讓你在合適的語境使用最貼近美國人習慣的表達。

01


Do you have any pet peeve?

你有什麼樣的怪毛病嗎?

所謂的 pet peeve 就是個人生活習慣上的一些小毛病,例如有些人不喜歡別人碰他的電腦,要是你碰他的電腦他就會不高興,這就是所謂的pet peeve. (而非bad habit.) 通常pet peeve 都是比較無傷大雅的小毛病,幾乎每個人都有屬於他自己的pet peeve。

如果是這個壞習慣大到會影響別人,像是在公共場所老是講話很大聲,這就不是pet peeve,而要用 annoying 來形容。例如我就常聽老美抱怨 "Don't you think he is annoying?" (你不覺得他很煩嗎?)

02


Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.

或許這麼作有點冒險,但我想我們還是要投資它。

一般人想到冒險,直覺的反應就是,"It's risky" 或是 "It's dangerous." 但是囗語上老美喜歡說, "I'm going out on a limb." 來表示這件事需要冒險。這個 limb 原意是指樹枝,想象當你爬樹時爬到小樹枝上去了。

你是不是不知小樹枝什麼時候會斷掉?這種不確定的危機感,就是為什麼老美要用 "Go out on a limb." 來表示冒險的原因了。

例如你來到一個清澈的河邊,你很想下去游泳,但四周又沒有救生員,這時你就可以說 "Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道這麼作有點冒險,但我還是要試試看。)

03


I don't have skeleton in my closet.

我沒有什麼不可告人的秘密。

每次競選期間一到,一定會看到候選人爭相證明自己的過去是清白的,沒有什麼不可告人的秘密。這句話在英文裡要怎麼講呢?當然最簡單的說法就是 "I don't have any secret in the past." 但是這樣的說法不如俚語的用法 "I don't have skeleton in my closet" 來得傳神。

在這裡 skeleton 是指骷髏,而closet 是指衣櫃的意思,各位不難想象,一個人把骷髏藏在自己的衣櫃裡作什麼? 一定是有不可告人的秘密。

例如你在高中時考試作弊被抓到,還被記了一個大過,但你長大之後這件事再也沒有人提過,所以你也不想別人知道。這件考試作弊就變成是你的skeleton in the closet.

04


Are you sure you are going to set us up?

你確定你要幫我們製造機會嗎?

在英文裡製造機會可不是 make a chance!雖然這是大家最自然會想到的說法。正確的說法應該用set up這個片語,例如set you up就是幫你製造機會的意思。

另外,老美也很喜歡用fix up和hook up來表示撮合某人。例如你有一個妹妹長得還可以,你想把她介紹給你同學,你就可以跟你同學說 "Do you like my sister? I can fix you up." (你喜歡我妹妹嗎?我可以撮合你們。)

05

為什麼外國人不喜歡說maybe?


Probably. It's still up in the air.

大概吧,但還不確定。

大家都應該常常有和別人相約的經驗吧!其實和別人相約是一件很不容易的事情。一開始沒女朋友覺得沒人陪不想出門,但就算有人陪了卻又不知要去哪裡,而就算知道要去哪裡,又不知道要作什麼。

不知道各位有沒有這樣的經驗,你問他我們今天見面要作什麼,他說我也不知道,到時再看看吧。其實這種情形中外皆然,各位不必驚訝。

到時候再看看也是老美常說的一句話,簡單的講法就是"I haven't decided yet." "I haven't made my mind yet." 或是 "We'll see." 就可以了。不然的話你也可以小小地賣弄一下英文"It's up in the air."

另外 "It's up in the air." 比較俏皮的翻法就是:“八字還沒一撇呢!”例如別人問你"Are you dating Jennifer now?" (你跟Jennifer 開始在約會了嗎?) 你就可以答"It's up in the air." (八字還沒一撇呢!)

06


Okay. Just checking.

好吧,我只是隨囗問問。

在囗語中我們常會講,沒什麼,我只是隨囗問問而已。這個隨囗問問在英文裡當然你可以講"Just asking." 但事實上呢?大多數的老美都會說"Just checking."

Check 當動詞用是一般指“檢查” 而言,例如你想進來時可能忘了關門,你就可以說"Go check if the door is still open." (檢查看看門是不是還開著。) 但是老美說"Just checking." 時,這個check 要翻譯成“隨囗問問”會比較通順一些。

另外有一種情形,比如說我們說了一些無關痛癢的小事,別人也沒聽楚,當他再問你剛才說了些什麼事,也許你不想再覆述一遍。(反正是無關痛癢) 這時你可以說, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是隨囗說說而已。不然的話也可以說"Never mind." (沒什麼大不了的,不用操心。)

07


Do we need to hit a shower first?

我們需要先洗個澡嗎?

Hit 是一個老美很喜歡用,但老中很不會用的動詞,hit 指的是去開始作某件事。像是在囗語中老美喜歡講"Let's hit it." 的意思。

例如搖滾樂團的主唱常會看看吉他手,鍵盤手,貝斯手準備好了沒,如果大家都準備好了的話,他就會大喊一聲"Let's hit it." 這就代表 "Let's go." 的意思。

所以像是去洗澡, 我相信大多數的人都會講take a shower. 但你如果學老美說hit a shower那種層次立刻就不一樣。類似的用法還有像是睡覺老美會說hit the bed,上路會說hit the road都是蠻值得學的用法。

08


That's OK.

不用了。

大家相信嗎?"That's OK." 和 "OK." 指的是完全不同的意思。如果別人問你要不要先洗個澡啊?你答,"That's OK." 就是不要的意思,答 "OK." 卻是要的意思。

09


Just right place, right time.

只不過是天時地利而已。

大多數的人想到幸運,都會直覺反應lucky。但其實 lucky 有很多種表示法。

像有一次我問老美怎麼追到這麼一個如花似玉的女朋友,他回答我"Just right place, right time." 我一聽就立刻聯想到了中文裡“"天時地利人和”這句話,沒想到英語裡就這麼簡單"Right place, right time." 就解決了。(或許應該再加上 right girl?)

10


Same here.

我也是。

我想當大家看到中文“我也是”的時候,百分之九十九的人 "me too." 會立刻脫囗而出。甚至有些人還會說"So do I." 但是說真的,老美是會說"me too." 和 "So do I." 沒錯,但好像太平常了一點。

我覺得比較酷一點的講法應該是"same here." 它完完全全就等於 "me too." 例如上網聊天最後大家常會說"All right. I have to go to bed now." (好吧, 我該去睡覺了。) 這時對方就可以回答"same here." 表示我也該睡覺了。

或是像老美在彼此自我介紹時,通常一個會先說"Nice to meet you." 另外一個人就會說"me too." 但我也聽過老美說"same here." 所以這個 "same here." 是完完全全等於 "me too." 的。

另外 ditto 這個用法也流行過好一陣子。它的意思是 "同上" 當然也就等於 "me too" 的意思。例如最有名的例子,在第六感生死戀 (Ghost) 裡,Demi Moore 和Patrick Swayze 的對話"I love you." "Ditto."


分享到:


相關文章: