怎麼翻譯「You are the boss」?反正不是「你是老闆」

怎麼翻譯“You are the boss”?反正不是“你是老闆”

英語中有很多固定的表達是不能直譯的,比如,be my guest 並不是“做我的客人”,而是“請便”的意思。那麼我們常聽到的you are the boss是什麼意思呢?千萬不要翻譯成“你是老闆”哦。

怎麼翻譯“You are the boss”?反正不是“你是老闆”

You are the boss

你說了算,我聽你的

例句:

-Behave yourself and keep quiet !

-OK, you're the boss.

-規矩點,安安靜靜地待著!

-好的,你說了算。

說到boss,我們可以再學一個很地道的短語 boss me arround,依照慣例,這句也不可能理解為老闆帶我轉,這句話的意思是隨意使喚我!

怎麼翻譯“You are the boss”?反正不是“你是老闆”

boss me arround

隨意使喚我

例句:

Don't boss me around! What do you take me for?

別把我使喚來使喚去的!你當我是什麼?


分享到:


相關文章: