老外說say uncle不是讓你「喊叔叔」,而是讓你「叫爸爸」?!

和漢語一樣,英語中存在許多口語化的表達,雖然書面語中不常用,但日常生活中卻會遇到。所以千萬不要理解錯了~

這一期小編要說" say uncle”

老外說say uncle不是讓你“喊叔叔”,而是讓你“叫爸爸”?!

Say是“說”的意思,uncle是“叔叔”的意思,那麼連在一起難道讓你“喊叔叔”嗎?!

其實並不是,say uncle意為“認輸”,即to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,主要是男孩子打架時的用語。

老外說say uncle不是讓你“喊叔叔”,而是讓你“叫爸爸”?!

當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”另一方的孩子為了不服輸就堅持不說,如果說了就表示投降了,認輸了。

In the United States and Canada, the idiomatic expression "Say 'uncle'!" may be used as an imperative command to demand submission of one's opponent, such as during an informal wrestling match. Similarly, the exclamation "Uncle!" is an indication of submission – analogous to "I give up" – or it may be a cry for mercy, in such a game or match.

在美國和加拿大,習慣用語“Say 'uncle'!”可以用來命令對手投降,比如在非正式的摔跤比賽中,一方叫“叔叔!”就是表示服從,類似於“我放棄了”,在遊戲或比賽中,它是一種乞求憐憫的叫聲。

是不是感覺和我們漢語裡的“叫爸爸”是一樣的,叫聲爸爸,本大爺就放你一馬!特別是在打遊戲的時候,男生們最愛說的話就是“不服來solo,輸的叫爸爸”。

老外說say uncle不是讓你“喊叔叔”,而是讓你“叫爸爸”?!

補充:

Say uncle只用於口語表達,不用於書面,那麼書面語的“認輸”要怎麼說?

Admit/acknowledge defeat(認輸)

【例句】

He refused to acknowledge/admit defeat.

他拒絕承認失敗。


分享到:


相關文章: