《碟中諜》已經第6部了,你還不知道爲什麼兩個die字不一樣?

《碟中諜6:全面瓦解》不僅在美國取得驕人戰績,在中國也收穫超11億的票房。在票房榜上本片票房超過了系列之前的5部,高居第一位。同時在諜戰片中位列影史第四名。

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

在《全面瓦解》中,阿湯哥寶刀不老,仍然親自上陣進行跑酷、賽車、直升機大戰的拍攝,不僅讓觀眾看的時候血脈僨張,而且眼界也得到了極大的開闊。天啦!原來還可以特工們還可以駕著直升機在雪山之間追逐,在峽谷之間搏鬥。

此外,影片中延續系列的經典橋段還是“熟悉的味道和原來的配方”。

一是伊森接到任務後資料會在5秒內自動銷燬。二是這一次易容頭套的使用加入了爾虞我詐的劇情,當觀眾和“超人”亨利·卡維爾飾演的反派都以為眼前的這個人是萊恩的時候,轉眼大家就發現自己上當了,不禁感嘆編劇真有心。

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

阿湯哥親自上陣

這一集的城市跑酷選在了巴黎,全世界的浪漫之都。通過電影鏡頭,我們才知道原來巴黎的水路這麼發達,城市的風光旖旎,建築各異。其中加入的2D導航的插曲也頗有意思。

作為好萊塢三大特工之一,阿湯哥飾演的伊森·亨特再一次激發全球影迷的特工崇拜,這一切都離不開團隊的精心努力更離不開阿湯哥本人的堅持。能把幾乎所有的動作戲都親自演完,既是對工作和影迷的尊重也能看出他作為演員、作為藝術家對工作的熱情。

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

詹姆斯·邦德

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

傑森·伯恩

而另外的兩大特工——《007》裡的詹姆斯·邦德和《諜影重重》的傑森·伯恩則一個電影難產,一個恐無重見天日之時。不過,相比粗製濫造、老調重彈的壞特工片,我們還是希望製作團隊能秉持寧缺毋濫的態度創作。

一個有趣的點是,幾乎每一部《碟中諜》上映,都有人一臉懵懂地問:

為什麼兩個諜字不一樣,第一個是不是寫錯了

首先,字沒寫錯,其次,提出這樣問題還真怪不著大家,畢竟這其中還有些緣故。

先來看看它的英文名稱吧。英文叫Mission Impossible,譯為中文是不可能的任務,伊森他們所在的小組就叫Impossible Mission Force(IMF)——不可能行動小組。

那為什麼不翻譯成“不可能的任務”呢,好像臺灣確實是這麼翻譯的。其實第一部《碟中諜》引進的時候譯製方根據劇情將電影名稱為“碟中諜”。看過第一部的都知道,當時最重要的機密資料就藏在一張磁盤裡,那是上世紀九十年代常用的存儲介質,現在被U盤取代了。所以第一個“碟”字指的是碟子,也就是磁盤。

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

第一部裡伊森手中拿的磁盤

還別說,針對第一部的內容這個翻譯簡直是神來之筆,既以“諜中諜”之意概括了劇情中各種正反勢力雙面間諜的脈絡,又加入“碟”這個字,將電影中最關鍵的道具囊括其中,非常巧妙。

《碟中諜》已經第6部了,你還不知道為什麼兩個die字不一樣?

第一部裡的經典一幕

當然隨著科技的發展和劇情的推陳出新,這個翻譯已經不太適用了,不過畢竟是系列片,“碟中諜”的名字也得以保留。


分享到:


相關文章: