千年古剎竟如此翻譯看懵歪果仁

千年古剎竟如此翻譯看懵歪果仁

在福建省廈門市廈門大學旁著名的南普陀寺的門前有這樣的一則廣告牌,廣告用中英文向遊客介紹南普陀素菜,其中南普陀素餅被稱為“中國名點”,其英文翻譯被翻成“China name point”,在場的很多國際友人看的實在有些莫名其妙。度娘介紹南普陀素餅,廈門特色小吃。有“廈門素餅之首”的美稱,是閩南地區的傳統點心。曾榮獲過《中國名點》金鼎獎,是廈門著名特產,中華老字號。

千年古剎竟如此翻譯看懵歪果仁

中國China,名name,點point,這個中國老字號翻譯連起來也是絕了,哪個外國友人能看明白啊?中國名點正確的翻譯是,Chinese famous dim sum。 如果大家有更好的翻譯建議歡迎留言~~~欲知後事如何,請關注 作者,第一時間為您帶來後續報道。原創版權作品,未經授權,謝絕嚴禁任何形式轉載,侵權必究。


分享到:


相關文章: