「bite the dust」可不是「吃土」,翻譯錯會笑掉大牙!

我們都知道“bite”是動詞“咬、啃”的意思;其實英語中也有很多關於這個詞的習語,今天皮卡丘就總結了幾個關於“bite”的短語,

一起來學習一下吧。

1. bite the dust

這條短語起源於美國,從字面上來看,是“咬住地面上的泥土、啃土、吃土”的意思;但實際意思卻相差甚遠。我們都知道,美國在建國之初經歷了獨立戰爭、南北戰爭及西部開發等很多大事件,而在這期間,有無數的先驅們為之獻身;但在那時,美國還未發展成為一個發達國家,人們也無法為他們舉行隆重的葬利。這一短語就產生於那個年代,它表達“to be killed in battle”之意,譯為“陣亡、倒在戰場上死了、獻身”。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻譯錯會笑掉大牙!


例句:

Many young soldiers bit the dust in the battle.

在那場戰鬥中,許多年輕戰士陣亡了。

2. bite one's tongue

不要理解為“咬某人的舌頭”,bite是動詞“咬”,那麼我們除了吃東西不消息的時候會咬到舌頭,在什麼情況下也會咬舌頭呢?答案是竭力剋制自己的時候。咬住了舌頭,就說不出話來了。所以bite one's tongue用來表示“極力剋制自己不衝口而出、忍住不說會給自己招惹麻煩的話”。

例句:

What he had done really made me angry, but I bit my tongue.

他所做的確實讓我很生氣,但我強忍住不說。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻譯錯會笑掉大牙!


3. bite the tongue

這個短語和上一個意思相差不大,“咬住舌頭”就不能說話了,自然而然就“保持沉默”了,所以它的意思是“保持沉默”。

例句:

In that situation, you’d better bite the tongue.

在這種情況下,你最好保持沉默。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻譯錯會笑掉大牙!


4. bite the bullet

這個短語不要簡單地理解為“咬子彈、吃子彈”,這個表達的來源其實和打仗戰爭有關。據說過去戰時治療傷員是沒有麻藥的,只好讓他們咬著子彈進行治療,因而那時的子彈必須由鉛製成。因為鉛比較軟,這樣傷員的牙齒才不會受傷;如果是其他的堅硬金屬,傷員的牙齒很可能就咬碎了。後來這個短語就被用來表示“咬緊牙關”、“忍受痛苦”、“勇敢面對”。

例句:

Though it is difficult to achieve, you have to bite the bullet.

雖然很難實現,但你仍要勇敢地面對。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻譯錯會笑掉大牙!

最後:

作為大學生,如果你想去有外國人、大學生的英語角,看上圖右下角水印,找到它。那裡會美音、印度腔、倫敦腔的小夥伴。


分享到:


相關文章: