Bite the bullet不是“咬子彈”,翻譯錯了就尷尬啦

關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。


今天我們要學習的俚語是

"bite the bullet"

千萬別直接翻譯成

“咬子彈”哦~


Bite the bullet不是“咬子彈”,翻譯錯了就尷尬啦


我們來通過一個例句

試著猜一下它真正的意思吧:

If all the train tickets are sold out for the holidays, we might have to bite the bullet and drive to London.


如果還是沒猜出來也沒有關係


It comes from stories of long ago, when a wounded soldier was told to bite a bullet before undergoing surgery without anesthesia, to avoid crying out in pain.

這個俚語來自很久以前的一個故事。當時一名受傷的士兵要在不麻醉的情況下進行手術,避免因疼痛而大叫。


Bite the bullet不是“咬子彈”,翻譯錯了就尷尬啦


後來"bite the bullet"就引申為

忍受困難或勉為其難做某事


我們再通過兩個例句來加深下印象:


Sometimes you want to break down and cry about the shit you go through, but then you realize that's life! You gotta bite the bullet, put a smile on your face and move on!

有時候,你覺得自己要崩潰了,為自己所經歷的糟糕事情哭泣,但你要意識到這就是生活!你要咬緊牙關,面帶微笑,繼續前行!


Bite the bullet不是“咬子彈”,翻譯錯了就尷尬啦


Having been in the corporate world for many years, I decided to bite the bulletand set up a business based on all my loves.

在公司工作多年後,我決定咬緊牙關,開始以自己所有愛好為基礎進行創業。


Bite the bullet不是“咬子彈”,翻譯錯了就尷尬啦


以上就是今天的內容啦

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~


分享到:


相關文章: