《疯狂的亚洲富人》:这些亚洲人是疯狂,还是巨富?

《疯狂的亚洲富人》:这些亚洲人是疯狂,还是巨富?

Crazy Rich Asians是一部罕见的全亚裔阵容的好莱坞大片,最近在美国上映以来连获好评——首周末获得2520万美元的票房,轻松拿下票房冠军;许多美国华裔甚至“撒钱”包场观看这场电影。

接下来几天,这部电影将在亚洲各国陆续上映,然而各个国家、地区对这部电影的片名都有着不同的译法。香港的片名是《我的超豪男友》;台湾是《疯狂亚洲富豪》;大陆是《疯狂的亚洲富人》或《摘金奇缘》,而影片拍摄地新加坡译作《疯狂富豪》。

从表面来看,Crazy、Rich,和 Asians三个词都不难,但是放在一起却有两种可能的意思。Crazy可以形容Asians,表示这些富豪都十分疯狂;也可以形容Rich,表示“超富”。

Crazy rich的用法乍一看似乎并不符合语法——crazy本应该转化成副词crazily再来形容rich,但是,crazy rich是一个口语中的惯用法,就像filthy rich一样,表示”超级富有“、“富得流油”。中文网之前翻译过时报的书评:哈米德的小说《如何在崛起的亚洲赚取不义之财》(How to Get Filthy Rich in Rising Asia)。

那么,这部电影讲的究竟是“富得流油的亚洲人”,还是“疯狂的亚洲富人”?或者,也许片名是个双关?

在拍成电影以前,Crazy Rich Asians就是一本销量达到数百万册的畅销小说。作者凯文·关(Kevin Kwan)最近表示,他和导演达成一致——在这部电影中,“即使有奢靡的场景,也要看得更远。故事的核心是关于一个家庭,一对情侣,一个母亲和一个儿子。这才是故事中真正疯狂和丰富之处。”

这样看来,不管片中人物是为何而疯狂,导演和作者似乎都认定了他们是疯狂的,而这种疯狂也是故事的核心。

不过,在对这部电影的讨论中,“crazy rich”的用法也屡见不鲜。《时代》杂志写道:这是一部“纯粹的逃避现实的幻想电影,一个灰姑娘的故事。这个故事讲的是一个亚裔美国女人在新加坡见男友家长的故事——他的家庭丰富多彩,且真的超级富有

你看过这部电影吗?你心中最好的译名是什么?欢迎大家留言


分享到:


相關文章: