對比大陸、香港、台灣的電影譯名,我竟然發現了一個祕密!

最近小編終於把心心念唸的《死侍2》看完了,還是一如既往的耍賤黃暴,可以說是非常刺激了。雖然說是大陸沒有上映,但是小編還是看到了香港和臺灣的宣傳海報。

但是總覺得這海報啊...有點兒怪怪的。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

香港的宣傳海報,全句是更粗鄙、更長氣、更大牌、更硬淨。但由於前兩個字都大寫加粗了,於是第一眼看上去就是更粗、更長、更大、更硬!這突然就不小心開了車,車速太快跟不上啊!

再看看臺灣的海報,是非常的言簡意賅了。就沒什麼贅述的,反正就是“保證好屌”。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

難怪大陸方不會上映了,這麼簡單粗暴的宣傳,是我們輸了。當然,不止海報宣傳,港臺地區在對電影直譯方面的操作往往讓人摸不著頭腦,分分鐘都能讓你笑到懷疑人生。

記得前段時間大火的小成本韓國恐怖片《昆池巖》。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

瘋人院逐個捉是什麼鬼啦,原來是在凶地玩鬼抓人遊戲嗎?還有再之前的《釜山行》,雖然是一個災難片,但是處處透露著溫情,來看看譯名是怎麼把這份溫情毀了的。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

香港方成了“屍殺列車”、臺灣則是“屍速列車”。這樣赤裸裸的完全是災難片的感覺,溫情呢??!

除了韓國電影,還有最近風頭正旺的印度電影,哲理性高收穫許多好評,然而小編髮現...印度電影的譯名也真的是一言難盡啊。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

今年3月份上映的印度大熱電影《小蘿莉的猴神大叔》,既好笑也讓人感動,然而看了看臺灣的譯名,emmm有點笑不出來呃...

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

當然說到了印度片,更是不能不提阿米爾汗的一些電影,就像是《摔跤吧!爸爸》。然而臺灣就把它譯成《我和我的冠軍女兒》、香港更是不甘示弱,用個《打死不離3父女》直接ko眾人。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

而且小編髮現,香港似乎對待印度電影基本就是“×死不離”系列。《神秘巨星》就是《打死不離歌星夢》。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

就連印度電影經典代表作的《三傻大鬧寶萊塢》也沒放過,不是《三個傻瓜》就是《作死不離3兄弟》。

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

好了好了,從譯名上就能看出印度真的不愧是一個神奇的國家,戰鬥力超強。其實也是看了許許多多的電影,然後小編終於悟出了大陸、香港、臺灣在譯名上逃不過的宿命了——大陸偏愛總動員系列、香港熱衷各種奇緣系列、而灣灣沉迷神鬼系列不可自拔。

大陸執著偏愛的“總動員”系列

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

香港貪戀的“奇緣”系列

大陸譯名:《被嫌棄的松子的一生》

香港譯名:《花樣奇緣》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《edward scissorhands》

大陸譯名:《剪刀手愛德華》

香港譯名:《幻海奇緣》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《the curious case of benjamin button 》

大陸譯名:《本傑明巴頓奇事/返老還童》

香港譯名:《奇幻逆緣》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《big fish》

大陸譯名:《大魚》

香港譯名:《大魚奇緣》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

灣灣沉迷“神鬼”系列不可自拔

原名:《Pirates ofthe Caribbean》

大陸譯名:《加勒比海盜》

臺灣譯名:《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《Gladiator 》

大陸譯名:《角鬥士》

臺灣譯名:《神鬼戰士》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《snowden》

大陸譯名:《斯諾登》

臺灣譯名:《神鬼駭客史諾登》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《the bourne identity》

大陸譯名:《諜影重重》

臺灣譯名:《神鬼認證》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《the mummy》

大陸譯名:《木乃伊》

臺灣譯名:《神鬼傳奇》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

原名:《catch me if you can》

大陸譯名:《貓鼠遊戲/逍遙法外》

臺灣譯名:《神鬼交鋒》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

神特麼的神鬼,為什麼鋪天蓋地的全是這倆字啊!小編現在都快認不清這倆字了,還是說灣灣這麼喜歡“神鬼”的原因...是因為貪戀酷酷的感覺?

可是這樣一點都不酷啊,看多了就覺得沒有美感啊。求求你們能不能發揮自己的想象力了,不要老是“神鬼”了,到底有沒有考慮那些看電影記不住名字的觀眾啊。只記得兩個字“神鬼”,上網檢索後會有多崩潰!

另外還有一些系列外的譯名,也是相當的好笑了。

原名:《big hero 6》

大陸譯名:《超能陸戰隊》

香港譯名:《大英雄聯盟》

臺灣譯名:《大英雄天團》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

有網友根據原名,翻譯出來的影片名:六隻大英雄、大英雄真6...真的是要笑死小編。

原名:《DjangoUnchained》

大陸譯名:《被解救的姜戈》

香港譯名:《黑殺令奔放的強哥強哥好強鐵血枷鎖》

臺灣譯名:《決殺令》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

強哥好強,哈哈哈這是個什麼鬼翻譯啊!

原名:《The king’sSpeech》

大陸譯名:《國王的演講》

香港譯名:《皇上無話兒》

臺灣譯名:《王者之聲:宣戰時刻》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

哇塞,厲害哦,還知道兒話音耶。不過更厲害的是,有網友說他曾經看到一個譯名叫作“皇上的口活兒”,怕是要笑死我。

原名:《The BucketList》

大陸譯名:《遺願清單》

香港譯名:《玩轉生前事》

臺灣譯名:《一路玩到掛》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

《一路玩到掛》...嗯,其實可以叫做《一路玩到撲街》。

原名:《My LittlePrincess》

大陸譯名:《我的小公主》

香港譯名:《我的小公主》

臺灣譯名:《她媽的公主》

對比大陸、香港、臺灣的電影譯名,我竟然發現了一個秘密!

怎麼回事兒?看電影你咋還罵人呢。她媽的公主是個怎麼回事啊!

不行了,小編果然是沒有辦法理解起初這樣譯名的人,到底擁有著怎樣的腦回路啊。好吧,還是你們社會,溜了溜了。


分享到:


相關文章: