聽到black eye,國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
black eye≠黑眼睛=黑眼圈=烏青眼(被人打了~~)
例句:
John got a black eye from a fight.
約翰因為打架落了個烏眼青。
那形容我們中國人的"黑眼睛"要怎麼說?
正確表達:
其實我們的黑眼睛,是深色的,並不是黑的像碳一樣,所以不能用black
dark eye=黑眼睛
例句:
Chinese people have brown skin and dark eyes.
中國人是黃皮膚,黑眼睛.
聽到red eye,國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
red eye≠紅眼病=紅眼航班
解析:是指在深夜至凌晨時段運行,並於翌日清晨至早上抵達目的地,飛航時間少於正常睡眠需求(8小時)的客運航班。
例句:
We are going to take the red eye flight to save money.
為了省錢,我們準備乘坐紅眼航班
“紅眼病”的正確表達:
pinkeye=紅眼病
例句:
Your pinkeye is all clear
你的紅眼病全好了。
那麼,我們說的"嫉妒的眼紅",又該怎麼說呢?反正不是red eye~~和中文不同,外國人用"綠"來形容嫉妒。
green-eye=嫉妒的,眼紅的
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
這就是我覺得有點嫉妒的地方。
不管是"黑眼睛",還是"紅眼病",這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的哪些"黑"和"紅",不能用black和red.
其實,還有很多關於國外的“黑”和“紅”與中國不同的例子,你還能想到什麼嗎?歡迎你來補充!小迪開個頭:紅茶≠red tea=black tea,歡迎留言評論!
歡迎關注《小迪學英語》公眾號,讓你學英語不再孤單!每天10分鐘,讓你輕鬆化生英語“萬詞王”,還有各種美劇、英語黑科技等你來拿哦!
閱讀更多 小迪學英語 的文章