花生-Peanut
在中國文化裡,是個好東西,寓意也吉祥,
但是,在英式英語和美式英語中,可都不是什麼好詞,
我們就慘了,學一門英語要理解2種文化~
碰到英美差異的單詞,得背雙份,甚至是3份
比如糖果:
英式英語:sweet
美式英語:candy
澳洲英語:lolly
好在,這樣有差異的用法並不是很多,
現在就讓我們積累起來吧~
1
Work for peanuts≠為花生工作
外國人認為花生很小,是個微不足道的事物,
所以用peanuts表示賺得很少;
例句
Geez,I need a raise!
I'm sick of still working for peanuts after three years!
天呢!我要漲工資!
工作三年了我仍然只賺那麼一丁點工資,我受夠了!
△在美國:
美國人認為peanuts oil是垃圾油;
曾經有一個報道,評價某個中國的運動員"cook with peanut oil",結果遭到了很多華人的圍攻,諷刺我們的人是 "垃圾", 那可不行!
(後來當地媒體又出了個專門的報道來道歉)
2
Best of British≠最好的英國
到倫敦旅行,聽到周邊的英國人隨口甩出一句"best of British",估計美國人都會一頭霧水;
"Best of British"是特有的英式表達,它是Best of British luck的縮寫,意思是Good luck;有時在告別的時候,代替bye,作為告別語。
例句:
You're going to ask your wife for money? Best of British, mate!
你要管你老婆要錢? 祝你好運吧!
3
Don't Waffle≠不要華夫餅
美國人:
waffle就是華夫餅,沒有其他的意思
英國人:
絮絮叨叨地說很多沒用的話。
例句:
Stop waffling and get to the point!
別瞎比比, 直接說重點!
Do you waffle when you're nervous?
你緊張的時候,會喋喋不休地不知道自己在說什麼嗎?
4
You alright?
美國人:
一般說"Are you alright"? 表示你還好嗎?
通常是發現對方可能遇到了困難,需要幫助時的問候語;
英國人:
特別是倫敦附近的人,You alright?是一句問候語,相當於how are you?
例句:
You alright?
你好嗎?
All right!
還行!
5
takes the biscuit
美式英語,餅乾=cookie
英式英語,餅乾=biscuit
美式英語,biscuit=一種像蛋糕一樣的點心
所以:
美國人說:take the cake
英國人說:take the biscuit
意思都是:感嘆厄運連連,簡直太慘了!
例句:
A: I had a terrible day. I left home without my coat, then it started to rain heavily and I got soaked, then I caught a cold.
A: 我今天糟透了, 出門沒帶外套,出去後就下雨了,我淋了個落湯雞雞,於是我就感冒了
B: That really takes the biscuit!
B: 我去~你這也太慘了
以前,我們一直學的是應試英語
一些生活中常用的英文反而不會說,
比如,柚子的英文是什麼,蓮藕的英文怎麼說?
單詞卡殼,太痛苦!
於是,我們研發了小程序"看圖拼單詞”
只背生活中的高頻單詞,
你可以邊看,邊聽,邊拼,邊學
1天可以背100個單詞,不費勁!
在微信的小程序中搜索“看圖拼單詞”,直接進入(註冊就能免費學)
閱讀更多 華爾街英語 的文章