花生油"peanut oil", 另有「深意」!不懂內涵,人家罵你都不知道!

花生油

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

花生-Peanut

在中國文化裡,是個好東西,寓意也吉祥,

但是,在英式英語和美式英語中,可都不是什麼好詞,

我們就慘了,學一門英語要理解2種文化~

碰到英美差異的單詞,得背雙份,甚至是3份

比如糖果

英式英語:sweet

美式英語:candy

澳洲英語:lolly

好在,這樣有差異的用法並不是很多,

現在就讓我們積累起來吧~


1

Work for peanuts≠為花生工作


外國人認為花生很小,是個微不足道的事物,

所以用peanuts表示賺得很少;

例句

Geez,I need a raise!

I'm sick of still working for peanuts after three years!

天呢!我要漲工資!

工作三年了我仍然只賺那麼一丁點工資,我受夠了!

△在美國:

美國人認為peanuts oil是垃圾油;

曾經有一個報道,評價某個中國的運動員"cook with peanut oil",結果遭到了很多華人的圍攻,諷刺我們的人是 "垃圾", 那可不行!

(後來當地媒體又出了個專門的報道來道歉)

2

Best of British≠最好的英國


到倫敦旅行,聽到周邊的英國人隨口甩出一句"best of British",估計美國人都會一頭霧水;

"Best of British"是特有的英式表達,它是Best of British luck的縮寫,意思是Good luck;有時在告別的時候,代替bye,作為告別語。

例句:

You're going to ask your wife for money? Best of British, mate!

你要管你老婆要錢? 祝你好運吧!

3

Don't Waffle≠不要華夫餅


美國人:

waffle就是華夫餅,沒有其他的意思

英國人:

絮絮叨叨地說很多沒用的話。

例句:

Stop waffling and get to the point!

別瞎比比, 直接說重點!

Do you waffle when you're nervous?

你緊張的時候,會喋喋不休地不知道自己在說什麼嗎?

4

You alright?


美國人:

一般說"Are you alright"? 表示你還好嗎?

通常是發現對方可能遇到了困難,需要幫助時的問候語;

英國人:

特別是倫敦附近的人,You alright?是一句問候語,相當於how are you?

例句:

You alright?

你好嗎?

All right!

還行!

5

takes the biscuit


美式英語,餅乾=cookie

英式英語,餅乾=biscuit

美式英語,biscuit=一種像蛋糕一樣的點心

所以:

美國人說:take the cake

英國人說:take the biscuit

意思都是:感嘆厄運連連,簡直太慘了!

例句:

A: I had a terrible day. I left home without my coat, then it started to rain heavily and I got soaked, then I caught a cold.

A: 我今天糟透了, 出門沒帶外套,出去後就下雨了,我淋了個落湯雞雞,於是我就感冒了

B: That really takes the biscuit!

B: 我去~你這也太慘了

以前,我們一直學的是應試英語

一些生活中常用的英文反而不會說,

比如,柚子的英文是什麼,蓮藕的英文怎麼說?

單詞卡殼,太痛苦!

於是,我們研發了小程序"看圖拼單詞”

只背生活中的高頻單詞,

你可以邊看,邊聽,邊拼,邊學

1天可以背100個單詞,不費勁!

在微信的小程序中搜索“看圖拼單詞”,直接進入(註冊就能免費學)


分享到:


相關文章: