01.29 把“給你加油”翻譯成“add oil for you”,外企美女大笑不止

學英語怎麼樣培養語感呢?一個是多閱讀,另外一個就是通過具體情境來學習。這麼說吧,如果你有機會去外企一年,英語水平會有很大提高。你會發現外企用的英語和我們學校的完全不一樣。比如,要表達“考慮某事”的時候,我們常說consider something,外企常說

take something into consideration;要表達“你的努力有了回報”,不少同學會說“your hard work has been paid back”,這個表達雖然老外看懂,但是並不算好,因為pay back,更多時候說的是“還錢,報復,報應”,而中文“回報”往往有褒義,地道的說法是your hard work has paid off,短語pay off 就有“回報,償清”的意思;把表達“你的一切會好起來”,我們常說you will be good,本義不錯,但是顯得詞彙缺乏,地道的表達是 things will work out for you;要表達“我們需要你的專業意見”,大部分同學會說“we need your professional advice”,中式思維太嚴重,地道簡潔的說法是 we need your expertise,單詞expertise 就有“專業知識,專業技能”的意思。

把“給你加油”翻譯成“add oil for you”,外企美女大笑不止

以上都是不錯的總結,現在我們來討論“為你加油”該怎麼說。前段時間,有消息說“加油”英語表達add oil,已經進入了《牛津詞典》,這個消息當然可喜可賀。因為香港人經常說add oil,用多了英語專家也默認了。其實很多英語本土人士並不懂這個表達,曾經有人在公開場合說add oil for you,外企美女挺好感覺很好笑,然後問where is the car ?所以,add oil這個表達雖然不錯,但是一定要慎重用。“給你加油”的地道說法是“root for you”,習慣表達root for 就是“給..助威,給..加油”,特別用在體育比賽,還有別人遇到困難時候的語境。

把“給你加油”翻譯成“add oil for you”,外企美女大笑不止

我們通過例句來學習root for 的用法。

Good luck, we'll be rooting for you

祝你好運,我們會給你加油。

We are rooting for you。

我們都支持你,加油!

把“給你加油”翻譯成“add oil for you”,外企美女大笑不止

好啦,說了那麼多,小編的意思就是add oil for you是“中國式英語”,雖然也獲得承認,但是老外聽到會怪怪的,說root for you,才顯得十分地道,會得到人家的讚許。英語學習需要積累這樣的表達非常多,所以大家可以做一下筆記哦。


分享到:


相關文章: