日常口語:I almost agree到底是「同意」還是「不同意」

你可能不知道,聽說很多關注了我的人,一不小心,人生就像開了掛一樣哦~~~

日常口語:I almost agree到底是“同意”還是“不同意”

I almost agree

字面翻譯:我幾乎同意

外國人真正的意思是同意還是不同意?

Sounds good

字面翻譯:聽起來不錯哦

外國人這樣說真的是覺得好嗎?

You must come for dinner

字面翻譯:你一定要來我家吃飯

外國人這樣說時真的要請你吃飯?

日常口語:I almost agree到底是“同意”還是“不同意”

以上英文,如果按照字面翻譯,就都錯了!

【答案揭曉】

I almost agree:我不同意

Sounds good:一般般,湊合

You must come for dinner:以後再聯繫吧

外國人說話的套路,有沒有讓你很抓狂!

文化背景的不同。

日常口語:I almost agree到底是“同意”還是“不同意”


導致我們對英文有很多誤解,

有時會錯把客氣當真心,錯把不滿當褒獎,

.

.

.

有些英文是不可以按字面翻譯,大家要注意咯。

點擊【瞭解更多】英語讓你想說就說,自信開口!

開始挑戰!





分享到:


相關文章: