中式英語「add oil」被收入牛津詞典!

學英語對於很多人來說很頭疼的一件事。學了十幾年的英語可能就只記住了26個字母,有時候甚至連最基本的單詞都忘了。

有很多人會說學了十幾年的英語還不如國外的小孩子說的好。

但是這性質是不一樣的,比較英語是他們的母語,就像外國人學中文一樣。

在學習英語的過程中一定鬧過很多笑話。

為了記住單詞的讀法,用中文寫著單詞讀音,一定是很多人都幹過的一件事。

接觸到句子的翻譯的時候,很多人用的都是中式英文,現在也有很多單詞翻譯就是這樣來的。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

就像郭德綱在相聲《你要折騰》中說的“小心的滑”,真不是瞎編的,這樣的牌子滿大街都是。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

像這類的中式英語還有很多那種一本正經的“漢譯英”,比如某超市“乾貨”區那個生猛無比的“fuck goods”、"a time sex" (一次性)。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

還有一些更讓人捧腹大笑的翻譯。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

就正如《衛報》所說“其實錯得韻味十足”。

德國人奧利弗·瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶”。

瑞克堅稱自己對中式英語的興趣是出於“喜歡而非嘲笑”,其實大多數網民也都這態度。在上海讀書的美籍華裔留學生愛德華告訴記者,一旦有了一定的中文基礎,就會覺得中式英語很有趣。比如說“Know is know,no know is no know”( 知之為知之,不知為不知)。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

像“long time no see”(很久不見),做為一個諺語已經被吸納進英語體系,在哈利波特電影中我們就曾聽到過。據說這是最早的一批中式英語之一,至少在二戰以前就開始流行,因為時代久遠,以致不少人認為這就是原本的英語用法。

“long time no see”這種語言方式比較容易讓人接受,相信類似的“You give me stop”(你給我站住)在不久的將來,也會被廣大的美國人民掛在嘴邊。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

據英國廣播公司(BBC)報道, “加油”是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用“add oil”來表達中文“加油”的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為“add oil”正名了。

“add oil”,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。現在,它已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所承認,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的“go on!”或“go for it!”。

中式英語“add oil”被收入牛津詞典!

《牛津英語詞典》對“add oil”這一詞語的釋義。

那麼“加油”一次是如何起源的呢?根據BBC的說法,一些人認為它起源於上世紀60年代的澳門車賽,人們會吶喊“加油”,為賽車多加燃料。

如今,在香港等一些地方,很多人混合使用英語和漢語,他們也開始將這個詞用於英語。報道稱,用英語輸入“add oil”更加簡單,這是“add oil”能被收入字典的原因之一。

所以,下次當你再要給別人打氣時,只需要說:“Add oil!”


分享到:


相關文章: