中式英语“add oil”被收入牛津词典!

学英语对于很多人来说很头疼的一件事。学了十几年的英语可能就只记住了26个字母,有时候甚至连最基本的单词都忘了。

有很多人会说学了十几年的英语还不如国外的小孩子说的好。

但是这性质是不一样的,比较英语是他们的母语,就像外国人学中文一样。

在学习英语的过程中一定闹过很多笑话。

为了记住单词的读法,用中文写着单词读音,一定是很多人都干过的一件事。

接触到句子的翻译的时候,很多人用的都是中式英文,现在也有很多单词翻译就是这样来的。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

就像郭德纲在相声《你要折腾》中说的“小心的滑”,真不是瞎编的,这样的牌子满大街都是。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

像这类的中式英语还有很多那种一本正经的“汉译英”,比如某超市“干货”区那个生猛无比的“fuck goods”、"a time sex" (一次性)。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

还有一些更让人捧腹大笑的翻译。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

就正如《卫报》所说“其实错得韵味十足”。

德国人奥利弗·瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。

瑞克坚称自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,其实大多数网民也都这态度。在上海读书的美籍华裔留学生爱德华告诉记者,一旦有了一定的中文基础,就会觉得中式英语很有趣。比如说“Know is know,no know is no know”( 知之为知之,不知为不知)。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

像“long time no see”(很久不见),做为一个谚语已经被吸纳进英语体系,在哈利波特电影中我们就曾听到过。据说这是最早的一批中式英语之一,至少在二战以前就开始流行,因为时代久远,以致不少人认为这就是原本的英语用法。

“long time no see”这种语言方式比较容易让人接受,相信类似的“You give me stop”(你给我站住)在不久的将来,也会被广大的美国人民挂在嘴边。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

有数据称1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

据英国广播公司(BBC)报道, “加油”是很多中国人的口头禅,普通话里读作jia you,粤语念ga yau。它早已超过了原来的字面意思,被用作鼓励他人或体育赛场上的欢呼。最初,一些人在使用英语时,使用“add oil”来表达中文“加油”的意思。这让其他使用英语的人们一头雾水。不过,最新版的《牛津英语词典》已经为“add oil”正名了。

“add oil”,这是一句中国人常挂在嘴边的词语的英文直译。现在,它已被《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)所承认,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

中式英语“add oil”被收入牛津词典!

《牛津英语词典》对“add oil”这一词语的释义。

那么“加油”一次是如何起源的呢?根据BBC的说法,一些人认为它起源于上世纪60年代的澳门车赛,人们会呐喊“加油”,为赛车多加燃料。

如今,在香港等一些地方,很多人混合使用英语和汉语,他们也开始将这个词用于英语。报道称,用英语输入“add oil”更加简单,这是“add oil”能被收入字典的原因之一。

所以,下次当你再要给别人打气时,只需要说:“Add oil!”


分享到:


相關文章: