有人說“不用謝“翻譯成英文“You're welcome”是錯誤的,對此你怎麼看?

星斗書生


有時越簡單,越困惑🤑。當對方對你說“Thank You”、"Sorry"或Googbye時,我們怎麼回好呢?



關於Thank You

不要考慮那麼多答案,簡單客氣用語不用搞那麼複雜。英語含蓄,不像漢語:你說謝,對方說不謝。英語表達那種感覺或意境,不必具體意思。

根據我工作經歷,多數老外習慣:You are welcome; My pleasure或 It's a/my pleasure; It's ok等等。其實很多,語言是活的,要看情景。

真正表達意思是:你在我這裡是很受歡迎,我很樂意與你相處或提供幫助。所以不用說謝。其實有時帶個動作,微笑下,也足夠了。


關於Sorry

說這句話一般有兩種情況,有時是表示歉意(多不是大事兒),有時只是客氣說辭。

一般常用No worries, No problem, Not at all. 大概意思:沒事,搞得定,可以接受,或者小意思,老兄這都不是事!不同情況採以適當語氣。

我接觸的美國人,喜歡說"You are fine. Thank You". 比如你接對方來晚了表示歉意。老美會這麼說,意思是:沒事兒,謝謝你來接我。


關於Goodbye

這是結束語嘛,就是客套愉悅結束。一般人家古德拜,你也古德拜,或者下次見等。

還有種說法我工作中常用。會面結束對方或說 Thank You再見。 我就會回 I enjoy the time/talk:樂意與你相處,感謝一起的愉快時光。既回應了本次見面,又期待下次會晤。

另,語言這東西不要糾結什麼標準

它是變化、靈活的,跟地域、民族習慣、語氣、情景等都有關。如阿拉伯人和南歐人喜歡濁化,packing就說成backing, port 就說成bort。這能叫錯?大家都認可,知道他們就是這習慣,地域文化而已。


上弦月M


這是個非常有意思的問題,事實上,很少人會去思考這個問題。自學英語以來,我們背了不少短語和常用搭配,但卻常常不會去思考這個短語為何具有這個意義,“you are welcome”就是一個很好的例子。


根據柯林斯詞典所示,“you are welcome”是一個表達“不用謝,不客氣”的習慣用法。所以,“you are welcome”譯為“不用謝”其實是沒錯的,這是一個約定俗成的用法(convention)。


至於為什麼“you are welcome”這個字面的意思是“你是受歡迎的”的短語卻可以用來表達“不用謝”這個意思,下來我來為大家簡單解釋一下。

根據韋氏詞典(Merriam-Webster dictionary)所示,"you're welcome" 指的是 "you are permitted or allowed to have whatever I gave you or helped you with”,即“你被批准或允許得到我所為你提供的任何東西或幫助”,通俗來說,也就是“我很願意幫你的忙”的意思。所以, “you are welcome”可以理解為“you are welcome to ask for any other favors(我願意為你提供幫助)”的意思。因此,相對於中文裡的“不用謝”,英文裡的“you are welcome”更強調了一種我願意幫助你、為你效勞的意思。

例子:

A: Thank you for the information.

謝謝你提供的信息。

B: You're welcome.

不客氣。

在以上這個例句當中,“You're welcome”就是指 “you are welcome to ask for the information” (我很願意為你提供信息)。

此外,除了“you are welcome”,英語當中,還有很多可以用來表達“不用謝,不用客氣”的表達。

一、No系列:

No problem. 沒問題,沒關係

No worries. 小事一樁,別往心裡去

No sweat. 小意思

No biggie. 沒什麼大不了的

Not at all. 不用謝

Don’t mention it. 小事而已,不足掛齒

No trouble at all. 沒什麼,一點都不麻煩

二、You 系列:

You bet. 你見外了

You got it.沒事


三、其他常見用法:

Sure.不用謝

Anytime. 別客氣,隨時願為您效勞

My pleasure. 別客氣

Happy to help. 樂意效勞

It was nothing.小事一樁

That is alright. 不要緊,不必客氣


以上幾種說法都是可以用來表達“不客氣,不用謝”的意思。想了解更多英語乾貨知識,請關注英語乾貨鋪,每天都會和你分享很多地道的英語乾貨哦!


英語乾貨鋪


1、Don’t mention it 別見外

mention是“提及”的意思。“提都不用提了”,類似於我們中文裡常說的“區區小事,不足掛齒”。

例句:

Jenny, thanks for your treat! 珍妮,謝謝你的款待。

Don’t mention it. 別跟我見外。

2、No sweat 小意思

sweat是“汗水”的意思。可以想象“幫你做這件事我一滴汗也沒出”,是不是把“不用謝”表達到極致了呢?類似的說法還有No bother at all. /No trouble at all.都是表示“沒有費什麼力氣”的意思。

例句:

It’s very kind of you to share with me your umbrella. 你真是太好了,能讓我共用你的傘。

No sweat. 小意思。

3、No worries 沒什麼

相當於Don’t worry about that.意為“不用擔心”,澳大利亞人比較常用,表達了一種樂觀風趣的生活態度。也可以用That’s alright.或者Sure thing. 美語裡常說的是No problem或者Not a problem.

例句:

Thanks for doing me this favor. 謝謝你幫我這個忙。

No worries. 沒什麼。

4、My pleasure 這是我的榮幸

完整形式是It’s my pleasure. 這種表達非常有禮貌,而且顯得說話人非常紳士。男生在回答女生的感謝時可以用上。值得注意的是,很多童鞋在使用時容易把My pleasure和With pleasure弄混淆。My pleasure 用來回答對方的謝意,而with pleasure 用來回答對方的請求,意思是“我很樂意”。

例句:

Thanks for helping me with my housework yesterday!多謝你昨天幫我做家務。

My pleasure! 不用謝!

Could you pass the salt, please?可以請您把鹽瓶子遞過來嗎?

With pleasure!當然可以!

5、Anytime 別客氣,隨時願為你效勞

Anytime 這個詞的本意是“任何時候,無論何時”。在回答“謝謝”的時候, anytime表示是“別客氣,無論何時(都願為您效勞)”的意思。口語裡更常說的是Anytime my friend.這種說法同樣適用於陌生人,非常禮貌同時又讓人充滿信賴感。

例句:

I really appreciate your help. 真的非常感謝你的幫助。

Anytime, my friend. 別客氣,隨時願意為你效勞。

6、Not at all 不用謝

Not at all 最基本的含義是“一點兒也不”。使用的時候我們要注意,它既可以回答別人的請求,表示“沒關係”,也可以回答別人的感謝,表示“不客氣”。

例句:

Would you mind helping me with my suitcase? 你介意幫我拿一下行李箱嗎?

Not at all. 當然不介意。

Thank you so much for your lovely present! 謝謝你送我這麼漂亮的禮物。

Not at all. 不客氣啦。

7、skip it 別提了

例句:

No thanks,I don't want any payment - skip it.

不用謝,我不要任何報酬,不用記在心上。

8、That's OK/alright.沒關係,這沒什麼。

例句:

That's ok. I'm sorry I poisoned you.

沒關係,抱歉你中了我的毒。

No, that's alright, sir.

不,不用了,先生。

9、It's nothing.這沒什麼。

10、The pleasure was all mine. 那是我的榮幸。

這種說法相對My pleasure語氣更為婉轉。

例句:

Thanks for your help.

謝謝你的幫助

The pleasure was all mine

不客氣,那是我的榮幸

12、Don't bother/No bother at all.不費事

例句:

No, it didn't bother me at all.

不,我一點也不會介意。

13、It was the least I could do.不足掛齒。

例句:

It was the least I could do. I hope you enjoy it.

這是我起碼應該做的。我希望您能喜歡。


14、Delighted to have been of some help.很高興能對你有所幫助

例句:

Thans for your help.

非常感謝你對我的幫助.

I'm so delighted to have been of some help.

我很開心能夠對你有所幫助

15、Never mind 沒關係

例句:

'Never mind, Ned,' he consoled me

“沒關係,內德。”他安慰我說。

16、I'm happy to help 我很樂意幫忙

例句:

You're not troubling me. I'm happy to help.

你沒有麻煩到我。我很樂意幫忙的。

17、Anything for you/ the team/the company 為你/團隊/公司做貢獻我很開心

例句:

Just let me know if I can do anything for you.

如果有什麼我可以幫忙的,就告訴我。

18、Sure+No problem

根據評論區朋友指正,加上Sure和No problem

我是大劉,喜歡的朋友請點贊,轉發哦~


用戶60127628236


每個地方的使用習慣不同

比如上廁所,你在英國,可能會說toliet,但是你在美國說toliet估計沒幾個聽得懂,你需要說,restroom,所以最重要的因素是習慣


星宸湖


美國人是不會真正意義上說中文意義的 不用謝! 那個國家裡人人都以自我為中心以金錢至上的社會,他們偶爾幫助一下其他人是因為信仰和個人成就感,這都是高高在上的自我膨脹感,對弱小者貧困者施以小恩小惠以表示他們的慷慨,這個在美國很正常,但是他們不會說 不用謝!


準NPC


這句話對錯不能簡單斷言,要看說謝謝這話人的身份及對人的好感程度再確定是說"you re. Welcome "還是說其他話來表達,這點大家能理解的吧。 如果這人是不三不四之人只是出於人道或人的本能幫了他,你總不能說是一個受歡迎的人吧!(這句話的意思是你本是個受歡迎的人,意思就是客氣話)


分享到:


相關文章: