新書推薦
有人說,他是一位孤軍奮鬥,憂鬱跌宕,最後征服一切困難,具有萌芽和上升時期資產階級精神面貌的王子。
有人說,他是一個代表先進人們為了把人類從壓迫中解放出來,熱烈的尋求人生的理想和精神枷鎖解脫方式,成為解放人類的光榮戰鬥中的一員傑出戰士。
有人說,他還是為了人類美好的理想,反抗社會罪惡的一個人文主義思想家。
也有人說,他更是處於精神危機中的理想與現實衝突中的人,甚至有濃厚的宗教神學色彩和封建意識。
…………
…………
他是誰?
他是莎士比亞筆下的一位傳奇人物,他是丹麥的一位王子,他是世界文學史上一個經典形象,他就是哈姆雷特。
雨果曾經說過:“哈姆萊特像我們每一個人一樣真實,但又要比我們偉大。他是一個巨人,卻是一個真實的人。因為哈姆萊特不是你,也不是我,而是我們大家。哈姆萊特不是某一個人,而是人。”因為我們每個人都能從《哈姆萊特》裡找到自己的影子,他就是這樣真實的生活在我們的周圍,熟悉又陌生。
現如今,莎翁十部經典戲劇權威修訂,全新旅行小開本全面來襲,好看的封面,精心的排版,勢必給你全新的體驗!
字數:605千字(全五冊)
頁數:7040
定價:198.00元
出版年:2018年10月
出版社:天津出版傳媒集團
百花文藝出版社
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
莎士比亞莎士比亞流傳下來的作品包括39部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。他是研究世界文學史,文藝復興史,戲曲史都不可能繞過的焦點。
譯者簡介:
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,自成體系。先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種。他是中國翻譯莎士比亞作品最具權威的譯者之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
★莎翁十部經典戲劇,權威修訂,旅行便攜小開本。
★朱生豪傳世譯本,完美呈現莎翁原作神韻。
★原汁原味朱生豪譯文,語言生動,通俗易懂
★莎翁悲劇、喜劇及悲喜劇共十部經典盡收。
四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》
四大喜劇《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》《第十二夜》《威尼斯商人》
悲喜劇《羅密歐與朱麗葉》《特洛伊羅斯與克瑞西達》
內容簡介
莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇最為普及。他的戲劇廣泛而深刻地反映了16世紀至17世紀英國的社會百態,被稱為文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他的寫作前無古人,後無來者,既博大精深,也龐雜通俗。
本套書收錄了莎翁的經典之作,精選出悲劇、喜劇及悲喜劇共10部,包括人們耳熟能詳的四大悲劇《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》《第十二夜》《威尼斯商人》,以及盛傳不衰的悲喜劇《羅密歐與朱麗葉》《特洛伊羅斯與克瑞西達》兩部。
1947年,朱生豪先生譯著《莎士比亞戲劇全集》由世界書局出版。朱生豪譯文首要宗旨系“保持原作之神韻”,其次為曉暢明白。譯著至今已70載有餘,仍廣受歡迎。
作為翻譯家,朱生豪的敬業精神尤其值得後人學習。為了翻譯莎劇,他“研誦全集至少十餘遍”,“歷年來辛苦蒐集之各種莎集版本,及諸家註釋、考證、批評之書,不下一二百冊”;在翻譯中,“每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調是否順口,音節是否調和。一字一字之未愜,往往苦思累日。”(《譯者序》)正是這種字斟句酌、嘔心瀝血的艱辛勞動,成就了一代大家、一代名譯。儘管新譯不斷,朱生豪翻譯的莎劇,至今仍然是國內流傳最廣、影響最大而且難以替代的經典。
朱生豪的一生,只有短暫的32個春秋,其中的最後10年,全部花在了莎劇的翻譯上。他就像上天派往人間的寵兒,光彩奪目;而上天對他也許實在是過於寵愛了,只讓他在人間發出一道耀眼的光芒,就迫不及待地把他召回了天堂。
無論如何,投身“文化抗日”的朱生豪是令人敬佩的,無愧於“民族英雄”的崇高榮譽。在學界急功近利、謬種流傳,學風浮躁虛榮、凋敝腐朽的今天,他無疑更會引起人們深切的懷念……
閱讀更多 愛book 非愛不可 的文章