新书推荐|莎翁十部经典戏剧,权威修订,旅行便携小开本

新书推荐

有人说,他是一位孤军奋斗,忧郁跌宕,最后征服一切困难,具有萌芽和上升时期资产阶级精神面貌的王子。

有人说,他是一个代表先进人们为了把人类从压迫中解放出来,热烈的寻求人生的理想和精神枷锁解脱方式,成为解放人类的光荣战斗中的一员杰出战士。

有人说,他还是为了人类美好的理想,反抗社会罪恶的一个人文主义思想家。

也有人说,他更是处于精神危机中的理想与现实冲突中的人,甚至有浓厚的宗教神学色彩和封建意识。

…………

…………

他是谁?

他是莎士比亚笔下的一位传奇人物,他是丹麦的一位王子,他是世界文学史上一个经典形象,他就是哈姆雷特。

雨果曾经说过:“哈姆莱特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。他是一个巨人,却是一个真实的人。因为哈姆莱特不是你,也不是我,而是我们大家。哈姆莱特不是某一个人,而是人。”因为我们每个人都能从《哈姆莱特》里找到自己的影子,他就是这样真实的生活在我们的周围,熟悉又陌生。

现如今,莎翁十部经典戏剧权威修订,全新旅行小开本全面来袭,好看的封面,精心的排版,势必给你全新的体验!

新书推荐|莎翁十部经典戏剧,权威修订,旅行便携小开本

字数:605千字(全五册)

页数:7040

定价:198.00元

出版年:2018年10月

出版社:天津出版传媒集团

百花文艺出版社

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。他是研究世界文学史,文艺复兴史,戏曲史都不可能绕过的焦点。

译者简介:

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。

为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,自成体系。先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种。他是中国翻译莎士比亚作品最具权威的译者之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

★莎翁十部经典戏剧,权威修订,旅行便携小开本。

★朱生豪传世译本,完美呈现莎翁原作神韵。

★原汁原味朱生豪译文,语言生动,通俗易懂

★莎翁悲剧、喜剧及悲喜剧共十部经典尽收。

四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》

四大喜剧《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《第十二夜》《威尼斯商人》

悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》《特洛伊罗斯与克瑞西达》

内容简介

莎士比亚留存至今的戏剧共39部,其中悲剧和喜剧最为普及。他的戏剧广泛而深刻地反映了16世纪至17世纪英国的社会百态,被称为文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他的写作前无古人,后无来者,既博大精深,也庞杂通俗。

本套书收录了莎翁的经典之作,精选出悲剧、喜剧及悲喜剧共10部,包括人们耳熟能详的四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《第十二夜》《威尼斯商人》,以及盛传不衰的悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》《特洛伊罗斯与克瑞西达》两部。

新书推荐|莎翁十部经典戏剧,权威修订,旅行便携小开本

1947年,朱生豪先生译著《莎士比亚戏剧全集》由世界书局出版。朱生豪译文首要宗旨系“保持原作之神韵”,其次为晓畅明白。译著至今已70载有余,仍广受欢迎。

作为翻译家,朱生豪的敬业精神尤其值得后人学习。为了翻译莎剧,他“研诵全集至少十余遍”,“历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释、考证、批评之书,不下一二百册”;在翻译中,“每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。”(《译者序》)正是这种字斟句酌、呕心沥血的艰辛劳动,成就了一代大家、一代名译。尽管新译不断,朱生豪翻译的莎剧,至今仍然是国内流传最广、影响最大而且难以替代的经典。

朱生豪的一生,只有短暂的32个春秋,其中的最后10年,全部花在了莎剧的翻译上。他就像上天派往人间的宠儿,光彩夺目;而上天对他也许实在是过于宠爱了,只让他在人间发出一道耀眼的光芒,就迫不及待地把他召回了天堂。

无论如何,投身“文化抗日”的朱生豪是令人敬佩的,无愧于“民族英雄”的崇高荣誉。在学界急功近利、谬种流传,学风浮躁虚荣、凋敝腐朽的今天,他无疑更会引起人们深切的怀念……


分享到:


相關文章: