“神剧”里面的“鸭基给给”到底是啥意思

“神剧”里面的“鸭基给给”到底是啥意思

看过抗日神剧的人,也许有这样的印象:日本军官拔出战刀,朝前一挥,嘴里念叨四个字——鸭基给给!然后,级别比较低的鬼子兵就端着刺刀往前冲锋了。

我们今天要聊的问题是:那把刀和他兵败剖腹的刀是同一把刀吗?

对不起,对不起,跑题了。我们今天要聊的是,他嘴里念叨的“鸭基给给”是啥意思。

通过电视剧的场景,我们能猜到,这也许是对下级鬼子兵的命令,让他们往前冲。然而,日语里面“鸭基给给”真的就是往前冲的意思吗?其实不然。

“神剧”中,鬼子军官真正要喊的其实是:“突击”这个词。日语写作“とつげき”,读音为“totsugeki”。

我们拍神剧的时候,都是中国人来演日本兵,当然不懂日语了,以讹传讹。这“totsugeki”就渐渐成了“鸭基给给”了。

我曾和日本人说“鸭基给给”这个词,结果日本人没听懂。其实也不奇怪,发音变化了这么多,怎么会听得懂呢。

还有个词,我们都会的,就是“米西米西”。确认过眼神了,我相信你知道是什么意思,咱们评论区里对对暗号吧!


分享到:


相關文章: